Перевод В. Свидзинского Три радости
Побудь со мной и освяти печаль мою. Зо мною будь i освяти печаль мою.
Она, как снег на ветках, упокоится, Вона, як снiг на вiтах , умирилася,
Она, как снег на ветках, и осыпется. Вона, як снiг на вiтах , i осиплеться.
Есть у души извечные три радости: Три радостi у мене неодiйманi:
Сиротство, труд, молчанье. Злой кручинушки Самотнiсть, труд, мовчання. Туги злобної
Уж нету больше. О Луна ущербная! Немає бiльше. Мiсяцю надламаний,
Преображенья виноград я в ночь несу. Я виноград вiдновлення у нiч несу.
На мёртвом поле встану я с молитвою, - На мертвiм полi стану помолитися,
У ног моих пусть зори с неба падают. I будуть зорi бiля мене падати.
Оригинал: В. Свідзинський, 1932
Свидетельство о публикации №113011801361