Aus Buch-Von Herz-zu Herz- liebe Dichterin

Примечание к фотографии:
ВАЛЕНТИНА ПЕТРОЧЕНКОВА (справа) с переводчицей и преподавателем испанского
языка МАРЬЯМ МУМИНОВОЙ (по средине)  - в гостях у поэтессы и художницы
ЕЛЕНЫ МИКУШЕВОЙ (слева).  Киев, 1997 год.
Позитивной, светоносной энергией рисунков Е. МИКУШЕВОЙ заполнены все
поэтические сборники В. ПЕТРОЧЕНКОВОЙ.

Die Anmerkung:
Die Seite STIHI.RU nimmt einige deutsche Buchstaben nicht wahr.
Deswegen Buchstaben mit der Umlaute und scharfes S sind auf: ae, oe, ue und ss ersetzt.


Из книги – От сердца – к сердцу – Von Herz - zu Herz- стихи моей любимой поэтессы
ЕЛЕНЫ  МИКУШЕВОЙ, переведенные ТОБИАСОМ  ДЕГЕРОМ и вошедшие в сборник
по согласованию с автором – Е.МИКУШЕВОЙ.




Нам Птица-Мудрость говорит –
Бросайся вверх и падай вниз!
Играй глубокой светлой далью,
Не угнетай свой Дух печалью!


                *   *   *

Vogel Weisheit zu uns spricht:
Spiel mit den tiefen, lichten Weiten,
Lass dich hinauf und nieder leiten!
Quael’ deinen Geist mit Trauer nicht!


                *   *   *

Радуйся тёплому вечеру,
К утренним зорям ведущему.
Радуйся первому встречному,
Руку тебе подающему.

Солнце рассыпало золото…
Радуйся блеску светила!
Сколько томления тихого
Небо тебе подарило!


                *   *   *

Freu dich des warmen Abends! Darueber,
Dass er dich zum Morgenrot fuehrt.
Freu dich! Jemand ging so vorueber,
Hat gruessend die Hand dir beruehrt.

Ihr Gold hat verschuettet die Sonne
Erfreu dich an ihrer Pracht!
Mit wieviel seliger Wonne
Hat dich der Himmel bedacht!


                *   *   *

Мы – блуждающее счастье
Между Небом и Землёй.
Мы – божественные части
У природы вековой.

Проникает свежесть в воздух,
Приближается рассвет.
Мы – танцующие звёзды,
Излучающие свет.


                *   *   *

Wir sind das Glueck und wir schweifen
Zwischen Himmel und Erde nicht nur:
Wir sind goettliche Wesen, begreifen
Uns als Teil der ew’gen Natur.

Die Luft wird frisch da von ferne
Schon der daemmernde Morgen anbricht.
Und nun sind wir wohl tanzende Sterne,
Verstroemen wir strahlend das Licht.


                *   *   *

Закружись в восторге танца,
Изумленьем захлебнись!
Чтобы с горечью расстаться,
Брось себя, как мячик, ввысь!

В этом альфа и омега –
Тяжесть в лёгкость превратить
И суметь при виде снега
Кубок радости испить!


                *   *   *

Und dreh dich begeistert im schnellen Reigen,
Trink die Verwunderung mit all deinem Sein!
Um von der Bitterkeit endlich zu scheiden
Wirf dich als Ball in die Luefte hinein!

Das ist wohl das  A  und  O  der Geschicke –
Leichtheit zu formen aus allem Schweren.
Und, fallen auf Schnee all unsere Blicke
Den Kelch der Freude sodann zu leeren!


                *   *   *

Друг другу мы должны Любовь –
И в этом есть наш Смысл высокий…
Не забывайте эти строки,
А повторяйте вновь и вновь –
Друг другу мы должны Любовь!


                *   *   *

Einander sollt ihr Liebe schenken –
Unser hoechster Sinn tritt da ins Licht...
Vergesst nur diese Zeilen nicht;
Wiederholt sie um daran zu denken:
Einander sollt ihr Liebe schenken!

*  *   *

Мы с тобой  - крылья у Вечности,
Что распростёрлась над бездной…
Мы с тобой – музыка нежности
Между мужчиной и женщиной.

Мы с тобой – Небо с Землёю,
Что никогда не сомкнутся,
Только великой тоскою
Капли на Землю прольются…


                *   *   *

Wir zwei sind der Ewigkeit Schwingen,
Die  sich ueber den Abgrund zieht...
Die Toene der Zaertlichkeit klingen
Zwischen Mann und Frau: wir sind das Lied...

Wir beide sind Himmel und Erde.
Sie koennen sich niemals vereinen.
Nur mit sehnsuchtsvoller Gebaerde
Die Tropfen die Erde beweinen...


                *   *   *

Хотел бы я лебедем быть,
Чтоб всю тебя обвить крылами,
Сто глаз иметь, чтобы глазами
Потоки нежности излить…

Хотел бы стать дождём я Вечным,
Чтобы в паденьи бесконечном
Тебя дождинками омыть
И каждой капелькой любить…


                *   *   *

Ich waere wirklich gern ein Schwan,
Dich ganz mit Fluegeln zu umschliessen;
Haett’ hundert Augen gern, mit diesen
Floess’ Zaertlichkeit in wilder Bahn...

Ich waere gern ein ew’ger Regen,
Mich stets im Fallen zu bewegen.
Und jedes Schauerchen, das schriebe
In jedes Troepfchen meine Liebe.


                *   *   *

В ритмах жизни я танцую
И свободна, и легка.
Хочешь, сладко поцелую
Я тебя издалека!

Я наполню тебя светом
И сияньем до краёв…
Знай, что правит Миром этим
Бесконечная Любовь!


                *   *   *

Im Takt des Lebens tanz ich gerne
Ungebunden, frei und leicht.
Wenn du willst, schick ich von ferne
Suessen Kuss der dich erreicht!

Ich will dich ganz mit Schein erfuellen
Und mit Licht das dich erhellt...
Wisse: unendliche Liebe
Fuehrt und lenket diese Welt!


                *   *   *

Всё на Земле – маскарад…
Что ж, оживи в себе Бога!
Мукой покрыта дорога
В благоухающий сад…


                *   *   *

Ein Maskenball ist alles auf Erden...
So sei’s denn... Du sollst Gott in dir wecken!
Es ist so,dass Qualen und auch Beschwerden
Den Weg zum himmlischen Garten bedecken...


                *   *   *

Не жди похвал, не жди наград.
Как хрупко иногда величье!
Сам посади свой светлый сад –
И ты не будешь обезличен!


               

                *   *   *

Auf Lob und Ehrung brauchst du nicht zu warten.
Wie zerbrechlich ist doch manchmal Groesse!
Bepflanze selbst dir deinen hellen Garten:
Bewahr’ dein Ich und gib ihm keine Bloesse!


                *   *   *

Небо, мы друзья с тобой давно…
Вместе делим радость и печали.
Даже Солнце нам дано одно
С золотисто-жгучими лучами!

О, мой друг, бездонной глубины,
Безупречной чистоты лазури,
Ты меня с собою позови
Молнии бросать во время бури!


                *   *   *

Wir beide sind, o Himmel, lang im Leben
Schon Freunde, teilen zusammen Freud und Leid.
Auch eine Sonne wurde uns gegeben
Im goldfarbig-gluehenden Strahlenkleid!

O du, mein Freund der bodenlosen Weiten,
Des tadellosen reinen Himmelblaus!
Und naht ein Sturm, so rufst du mich beizeiten:
Wir werfen Blitze in die Welt hinaus!


               ЕДИНЕНИЕ

Земля едина и кругла.
Её на картах разделили,
Нарисовали сотни стран...
Но мы вольны пред небом синим!

И разве можно задержать
Тот воздух, что кругом струится?
Летит стремительная птица,
Не зная, что нельзя летать
Без визы в гости за границу.

Земля едина и кругла.
А карты – лишь умов игра!


             
               EINHEIT

Das Erdenrund ist ohne Raender.
Die Karten teilen es genau
In viele festgeschriebene Laender –
Doch frei sind wir vorm Himmelblau!

Ist denn die Luft etwa zu halten,
Die um uns stroemt ohn’ Unterlass?
Der Vogel fliegt, sich zu entfalten,
Kennt die Verbote nicht, die walten-
Er ist im Ausland ohne Pass...

Eins ist die Erde, rund und ganz –
Und Karten: ein Spiel des Verstands!


                *   *   *

Земля и Небо связаны Любовью.
Небесный свод есть муж, Земля - жена.
Он оросил её водою дождевою –
И в ней произрастают семена.

И в благодати их Любви великой
Цветут деревья и растут плоды.
И Человечество, ребёнок многоликий,
У матери играет на груди.


                *   *   *

Da Erde und Himmel die Liebe verbindet
Ist die Erde die Frau und der Himmel der Mann...
So sein Regenwasser zu ihr findet
Gedeihen in ihr wohl die Samen sodann.

In ihre maechtige Liebeswonne hinein
Bluehen die Baeume, wachsen die Fruechte im Nu.
Und ein Kind, es scheint wohl die Menschheit zu sein
Spielt vielgesichtig auf der Mutter Brust immerzu.


                *   *   *

Почувствуй в себе Беспредельность –
И выйдешь в другие миры.
Увидишь в них стройность и цельность –
Величие Божьей Игры…

Возможностям нету предела,
Струятся лучи от Светил,
Наполнены музыкой сферы,
Владыка нам Вечность вручил…


                *   *   *

Spuer in dir das Grenzenlose –
Du wirst in andre Welten gehn.
Dort kannst du wohl Gottes Groesse
Und Harmonie und Einheit sehn.

Moeglichkeiten ohne Grenzen,
Musik erklingt im Aether weit,
Und der Sonne Strahlen glaenzen –
Gott gab uns die Ewigkeit...


     САД   ДУШИ

Сад души – всегда в цвету:
И весной и жарким летом.
И зимою разодет он
В разноцветную листву.

Листья в нём не опадают,
А плоды - всегда свежи.
Заходи же, в Сад души –
Ничего в нём не скрываю.


DER  GARTEN  DER  SEELE

Wie im Fruehling und dann, wenn der Sommer glueht,
So steht auch im Winter in voller Pracht
Der Garten der Seele, der immerzu blueht.
Da wird er mit vielfarbigem Laub bedacht.

Die Blaetter im Garten  - kein Wind traegt sie fort.
Komm herein, in den Garten der Seele!
Frische Fruechte findest du an diesem Ort.
Komm und sieh, dass nichts ich dort verhehle.


                *   *   *

Горит в тебе огонь Вселенной…
Тот Пламень чистый, вдохновенный –
Твоя Божественная Суть,
Твоё Высокое Стремленье,
Твоё Святое Откровенье,
Небесный и Земной твой Путь.

                *   *   *

Des Weltalls Feuer in dir brennt,
Das sich „dein goettliches Wesen“ nennt...
Diese Flamme, inspirierend und rein,
Ist deine heilige Offenbarung im Leben,
Sowie dein wohl hoechstes Streben,
Wird dein irdisch – himmlischer Weg auch sein.


                *   *   *

Постичь высокие миры,
Узнать в чём смысл предназначенья,
В чём тайна твоего рожденья,
Всё это можешь только ты.

Ты можешь начертить свой путь,
Разжечь в себе огонь свободы,-
И потекут святые воды
Сквозь человеческую суть.


                *   *   *

Schau, dies alles vermagst wohl alleine nur du:
Die hoeheren Welten begreifen; verstehen 
Weshalb alles geschieht wie vorhergesehen –
Dies traegt dir auch deiner Geburt Geheimnis zu.

Denn deinen Weg kannst du dir erschliessen.
Der Freiheit Feuer kannst in dir du entzuenden.
So werden dich heilige Wasser ergruenden
Und fortan durch dein menschliches Wesen fliessen.


Рецензии