Джон Китс. Написано в доме, где родился Бернс

Сонет, написанный в доме, где родился Бернс


Мне довелось, замедлив краткий путь,
Побыть в пространстве комнаты, в которой
На юных лаврах, Бернс, ты смог чуть-чуть
Погрезить, не предвидя платы скорой.
Кровь разогрел отвар любимый твой,
Ты близко здесь, заветное желанье
Исполнено, но странно – пустотой
Полна душа, завидев цель скитанья.   
И все ж мне воздух твой вдохнуть дано,
И я могу ступить на половицы,
Носившие тебя, открыть окно,
В твои холмы мечтаньем погрузиться.
Пью в честь твою, а ты среди теней
Над поздней славой усмехнись своей.



This mortal body of a thousand days
Now fills, O Burns, a space in thine own room,
Where thou didst dream alone on budded bays,
Happy and thoughtless of thy day of doom!
My pulse is warm with thine own Barley-bree,
My head is light with pledging a great soul,
My eyes are wondering, and I cannot see,
Fancy is dead and drunken at its goal;
Yet can I stamp my foot upon thy floor,
Yet can I ope thy window-sash to find
The meadow thou hast trampled o'ver and o'ver, -
Yet can I think of thee till thought is blind,-
Yet can I gulp a bumper to thy name,-
O smile among the shades, for this is fame. 


Рецензии
Потрясающе, Саша. Очень нравится и заставляет задуматься о моем переводе, потому что они о разном. Здесь у Вас чувствую то же страстное напряжение и тень, что и в When I have fears that I may cease to be. Пятая строчка немножко мешает, вернее одно слово в ней.

Ольга Денисова 2   17.01.2013 20:18     Заявить о нарушении
Думаю, что о том же и у Китса. Над полузамечанием подумаю.

Алекс Грибанов   17.01.2013 23:56   Заявить о нарушении