На свадьбе Генриха Шестого

На свадьбе Генриха Шестого
Весь день гуляли палачи:
-Бил, эта как тебе красотка?!
-Георг! Ты лучше помолчи.

-Тебе она, что, не по нраву?
Смотри: стройна и молода.
А через год – так на расправу
К тебе придёт, наверняка.

Эль крепкий сварен был для черни
И многим развязал язык,
В глазах уже плясали черти,
Но вот что говорил старик:

-Властитель  наш уж продал душу.
Я королевой восхищён,
Но свой обед я не нарушу:
Я призван охранять закон!

А черни, брат, чего ей  надо?
Её от дела чтоб отвлечь
Король придумал на забаву:
Чтоб головы летели с плеч!

Сожжёшь ты ведьму – эко диво -
Ходить в плаще потом, вонять.
Народу надо чтоб игриво
Слетела с плеч башка опять!..

Чем выше титул у особы,
Длиннее шея, выше грудь,
Тем громче засвистят уроды…
Дружок, не вздумай ты  уснуть!

-Что!.. Я не сплю…
-Ты слушай, слушай, уже больного старика.
Какое нынче правосудье? Какое?! Посуди, когда
За право казни исполняться меж городов идёт грызня.
На плахи как найти народу? Сам посуди…

-Да, брат, фигня…
И что ты делать предлагаешь?
-А что поделаешь теперь?
Попав в когорту нашу,  знаешь,
И после смерти ты – злодей.

Одна надежда остаётся: молиться и не делать зла.
-А это как?
-Да очень просто: долг исполнять свой до конца:
Пред Господом судья ответит,
Сверcтав фальшивый приговор.
А твой удел, коль солнце светит,
Готовым был чтоб твой топор.

Смотри! Король в толпе народа
Опять нас высмотрел. Глядит.
И это значит, меньше года
Пройдёт, и дело он свершит.

Готовься, милый мой товарищ,
И к королеве присмотрись.
-Она прекрасна, да ты знаешь...
-Такая вот бывает жизнь…

Я отстранюсь от сей работы:
Ослаб, и руки уж дрожат.
Короче, скажешь: чёрт убогий
Не сможет: дескать, староват.

Вином ты, брат,  не увлекайся,
Готовься с чувством и с умом,
И в утро то ты постарайся.
И помни: “Choy must go on”.

P/s Вольный перевод с английского.

Начало 2012 г. А.И.Борисов


Рецензии