Замела метель дороги...
Замела печаль и грусть,
Замела мои тревоги,
Замела мой трудный путь.
Но как тяжко без печали,
Как без грусти тяжело –
Нет былого за плечами,
На душе белым-бело!..
Надо ж! – жизни нет без боли,
Без прошедшего не жить –
Белым ветром в белом поле
Ни влюбляться, ни тужить!..
Но явилась Ночь-богиня
Чёрным светом в вышине:
Вижу – снежная пустыня
Жизнь мою вернула мне:
Свет струят сквозь снег тревоги,
Блещут вновь печаль и грусть,
Манят ложные дороги,
И сияет верный путь.
Я у них теперь во власти,
И они теперь – мои,
О какое это счастье –
Путь страданья и любви!
17 января 2013 г.
(20:28-21:03).
Москва Люб.
Свидетельство о публикации №113011710086
Очень понравилось,
вы сильный и ранимый одновременно
Сара Рубинштейн 18.01.2013 02:35 Заявить о нарушении
Я проснулся среди ночи, устав от снов - "мести души разуму" (как Вы выразились в Вашем мудром, потрясающем, образном резюме), видимо, для того, чтобы чтобы прочитать Вашу краткую, но изумительную по образности мысли (это когда душа и разум слиты воедино) рецензию на моё вчерашнее стихотворение "Замела метель дороги...".
Никто и даже я сам не давал моему духу такой лаконичной и верной характеристики: "вы сильный и ранимый одновременно".
Никто, даже моя мама, не могли осознать это. В юности она мне сказала, что я "слабохарактерный", что меня сильно изумило тогда, а другие видели у меня сильный характер и не замечали ранимости. И только Вы увидели у меня слияние обоих качеств души.
Благодаря Вам я в моём... возрасте, наконец, узнал тайну, которую Вы раскрыли, лишь прикоснувшись душой к моей душе.
Восхищён и поражён!
Сара, теперь о другом. В своём резюме Вы написали, что Вы иностранка, и поэтому иногда в Вашем русском языке могут встречаться ошибки. Ваш язык потрясающий, как библейский. А то, что Вы написали, например, "четыри", вместо "четыре" или "ничто инное как" вместо "нечто иное как", так это мелочь: тут истинные русские делают иногда чудовищные ошибки и я сам не исключение, хотя проверяю написанное, даже заглядывая в русскую грамматику и словари.
Единственно (простите меня, но я учитель по образованию, правда не русского, а немецкого языка, но изучение иностранного языка расширяет взгляд человека на родной язык), что я просил бы в Вашем резюме заменить, так это слово "смертник" словом "смертный" (ибо резко искажается Ваша мысль) в этой фразе:
"все награды и наказания происходящие от смертника ничто инное как прах".
Дело в том, что "смертник" - это находящийся в тюрьме человек, приговорённый к смерти. Таких несчастных держат там в "камере смертников". А "смертный" - это слово из религиозного и поэтического языка; оно синоним к слову "человек", создание Божье, которое в отличие от бессмертных Бога и Ангелов его, рождается, живёт и умирает.
"Смертный" - это бывшее прилагательное, ставшее существительным (как существительное "больной" в смысле "пациент" из прилагательного "больной" (человек).
Кстати в персидском языке, родственном европейским (он входит в индо-европейскую семью языков), слово "человек будет "мард" (тот же корень, что и "мерт-вый, с-мерт-ный), причём это единственное слово в персидском для обозначения человека (а не только узко-религиозное или поэтическое).
Так что, пожалуйста, напишите "смертный":
""все награды и наказания, [про]исходящие от смертНОГО, нечто иное как прах".
[здесь лучше "исходящие"]
Это буквально афоризм, по мудрости напоминающий афористические поучения царя Соломона из Библии (которую я очень люблю читать. Она особенно полезна для поэтов).
И ещё Вы на Вашей недавней фотографии поразительно красивы особой мятежной красотой, когда трудно сказать, что видно на фотографии больше: тело или душа.
С поклоном и почтением,
Ваш Константин.
Константин Фёдорович Ковалёв 18.01.2013 06:59 Заявить о нарушении
Спасибо ,Спасибо теплое !
Ошибки исправлю обязательно
Сара Рубинштейн 18.01.2013 19:30 Заявить о нарушении
Я очень рад нашему знакомству!
Я поместил Ваше имя в мой список Избранных.
Завтра продолжу смотреть Ваши стихи.
С симпатией,
Ваш Константин.
Константин Фёдорович Ковалёв 18.01.2013 23:28 Заявить о нарушении