Вечер нежный... перевод на украинский

*** (Осип Мандельштам, http://www.stihi-rus.ru/1/Mandelshtam/11.htm)

Вечер нежный. Сумрак важный.
Гул за гулом. Вал за валом.
И в лицо нам ветер влажный
Бьет соленым покрывалом.

Все погасло. Все смешалось.
Волны берегом хмелели.
В нас вошла слепая радость —
И сердца отяжелели.

Оглушил нас хаос темный,
Одурманил воздух пьяный,
Убаюкал хор огромный:
Флейты, лютни и тимпаны...
 
*** (переклад П.Голубкова)

Вечір ніжний. Морок добрий.
Гул за гулом. Вал за валом.
Нам в обличчя вітер мокрий
Б'є солоним покривалом.

Все вже згасло. Все змішалось.
Хвилі берегом хміліли.
Увійшла сліпа в нас радість -
І серця пообважніли.

Оглушив хаос кремезний,
Опоїв повітрям п'яним,
Хор приспав нас величезний:
Флейти, лютні й тимпани...


Рецензии
Tender evening, pompous twighlight.
Boom by boom. And wave by wave.
And wet wind our faces's striking
As a salt elastic coverlet.

All has gone. And all has mixed up.
By the coast waves turned drunken.
With a blind joy we were filled up -
And our hearts turned heavy rather.

We were deafened by a chaos.
We were drugged by a drunken air,
We were lulled with a great choir:
Flutes and lutes and even timbrels.

Людмила 31   17.01.2013 14:54     Заявить о нарушении