Красные волки Индии

Самый горький мираж пустыни

 растекается плавленым золотом через пальцы,

 что раскрашены хной и хрупки, словно из фарфора.

 Эта женщина носит имя,

 и оно означает «не плакать и не бояться»,

 жар целует ступни и под ноги ложится город.

 Её сари оправит ветер,

 чуть раздразнит резные браслеты,

 их звон - молитва.

 Её путь от своей мечети

 весь наполнен раскованным светом,

 тревожным ритмом.

 Где-то в сотне шагов от солнца

 его стая пустынных волков,

 заклеймённых рыжим,

 пока женское сердце бьётся,

 её имя «любовь»,

 а любовь означает «слышать».

 И она преклонит колени,

 и протянет ладони к рычащему глухо зверю,

 «Моё сердце, мой джана, верь мне…»

 Волк прижмётся к земле,

 волк отступит и сдастся первым,

 и услышит, урча утробно,

 шёпот брошенной женщины,

 гордой, как дочь пустыни,

 «Mera Dil, не оставь, мне больно»,

 и вожак ляжет ей на колени,

 и вспомнит

 имя.


Рецензии
И вот тут я заплакала

Хайрутдинова Татьяна   10.10.2016 20:18     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.