Осип Мандельштам Образ твой, мучительный и зыбкий
Осип/Иосиф Эмильевич Мандельштам (1891-1938 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ОБРАЗА ТИ КОЛЕБЛИВО НИКНЕЩ
Образа ти колебливо никнещ
не усещам в гъстата мъгла.
„Господи!” – погрешно аз възкликвам,
грешката ми грешна е била.
Божието име като птица
волно от гръдта ми излетя.
Пред очите ми мъгла кълби се,
клетката зад мене опустя.
Ударения
ОБРАЗА ТИ КОЛЕБЛИВО НИКНЕЩ
О́браза ти колебли́во ни́кнешт
не усе́штам в гъ́стата мъгла́.
„Го́споди!” – погре́шно а́з възкли́квам,
гре́шката ми гре́шна е била́.
Бо́жието и́ме като пти́ца
во́лно от гръдта́ ми излетя́.
Пред очи́те ми мъгла́ кълби́ се,
кле́тката зад ме́не опустя́.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Осип Мандельштам
ОБРАЗ ТВОЙ, МУЧИТЕЛЬНЫЙ И ЗЫБКИЙ...
Образ твой, мучительный и зыбкий,
Я не мог в тумане осязать.
„Господи!” – Сказал я по ошибке,
Сам того не думая сказать.
Божье имя, как большая птица,
Bылетело из моей груди.
Bпереди густой туман клубится,
И пустая клетка позади.
1912 г.
---------------
Руският поет, писател, преводач и литературен критик Осип Манделштам (Осип Эмильевич Мандельштам, рождено име Иосиф) е роден на 15 януари 1891 г. във Варшава. От 1897 г. семейството му живее в Санкт Петербург. През 1911 г. постъпва в историко-филологическия факултет на Петербургския университет, посещава лекции в Париж и Хайделберг. Близък приятел е на поетите Николай Гумильов и Анна Ахматова. Привърженик е на литературните течения акмеизъм и символизъм. Автор е на стихосбирките „Камък“ ( 1913 г.), „Tristia“ (1922 г.), „Втора книга“ (1923 г.) и „Стихотворения“ (1928 г.), и на книгите с проза „Шумът на времето“ (1925 г.) и „Египетска марка“ (1928 г.). След 1928 г. съветските издания спират да печатат негови стихове като неотговарящи на комунистическата идеология. Заради една негова антисталинистка епиграма от 1934 до 1937 г. е заточен във Воронеж, а през 1938 г. отново е арестуван и е изпратен в лагер, където се разболява от тиф. Умира на 27 декември 1938 г. близо до Владивосток. За двете дела срещу него посмъртно е реабилитиран през 1956 г. и през 1987 г.
* (перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)
Your unsteady and so painful image
I couldn't touch in a continous mist.
„God!” – I said, mistaken unexpectedly,
Without aim to say a word indeed.
The god's name has flied out as a great bird
Of my breast to live long outside.
In front me – there's a thick mist curling,
The empty cage – there remains behind.
Свидетельство о публикации №113011600030
Николай Берковский 2 19.01.2013 02:16 Заявить о нарушении