Пролетта е накичила пак - Радко Стоянов, переводы
по косите ти цвят ароматен,
а разцъфнали рози и мак
те целуват със дъх благодатен.
От очите ти греят звезди,
от усмивката птиците пеят.
Запламтели от огън гърди,
за любов всеотдайна копнеят.
Ведроликата пролет цъфти
и повдига за полет крилата.
Не бленувай, момиче, лети!
Любовта възвисява душата.
Пролетта е дошла! Пролетта –
всемогъщият зов на земята!
Любовта е дошла! Любовта –
най – вълшебният зов на сърцата!
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Нас опять посетила весна
И вплела в свои яркие косы
Ароматные розы и мак
И целуют её медоносы.
Звёзды греет огонь твоих глаз
От улыбки скворцы запевают
И в груди огонёк не погас
О любви все на свете мечтают.
А весна продолжает цвести
Потянула в полёт нас за уши
Не стесняйся и тоже – лети!
Лишь любовью возвысятся души
О весна, ты пришла, о весна!
Всемогущее чудо земное
Нас любовь посетила сполна
Как волшебное чувство святое.
Свидетельство о публикации №113011503049