Пролетта е накичила пак - Радко Стоянов, переводы

Пролетта е накичила пак
по косите ти цвят ароматен,
а разцъфнали рози и мак
те целуват със дъх благодатен.

От очите ти греят звезди,
от усмивката птиците пеят.
Запламтели от огън гърди,
за любов всеотдайна копнеят.

Ведроликата пролет цъфти
и повдига за полет крилата.
Не бленувай, момиче, лети!
Любовта възвисява душата.

Пролетта е дошла! Пролетта –
всемогъщият зов на земята!
Любовта е дошла! Любовта –
най – вълшебният зов на сърцата!

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Нас опять посетила весна
И вплела в свои яркие косы
Ароматные розы и мак
И целуют её медоносы.

Звёзды греет огонь твоих глаз
От улыбки скворцы запевают
И в груди огонёк не погас
О любви все на свете мечтают.

А весна продолжает цвести
Потянула в полёт нас за уши
Не стесняйся и тоже – лети!
Лишь любовью возвысятся души

О весна, ты пришла, о весна!
Всемогущее чудо земное
Нас любовь посетила сполна
Как волшебное чувство святое.


Рецензии