Франсуа Коппе. Волна и колокол

Изрядно охмелев – а не пьянел допрежь я, –
Уснул и видел сон, как наяву прожил:
По морю бурному в челне рыбацком плыл,
Надежду потеряв достигнуть побережья.

И ужас ледяной мне сердце овевал,
В лицо мне океан швырял ошмётки пены,
И волны рушились, как каменные стены,
Прерывною чредой катя за валом вал.

Всё стало вдруг иным. В щепу челнок разбился,
И в бездну канула бушующая мгла;
Разнёсся благовест во все колокола –
На старой звоннице один я очутился.

Я колокол обнял, как всадник скакуна,
Так, что не оторвать – а веки плотно сжаты;
И, кладку древних стен поколебав, раскаты
Гудели в голове; и был я как струна.

Зачем молчит мой сон, меня не отпуская?
Куда ведёт нас Бог, безмолвен и угрюм?
Бесплодные труды, да вечный гам и шум –
Не такова ли ты, земная жизнь людская?

LA VAGUE ET LA CLOCHE      
 
Une fois, terrasse par un puissant breuvage,
J’ai reve que parmi les vagues et le bruit
De la mer je voguais sans fanal dans la nuit,
Morne rameur, n’ayant plus l’espoir du rivage.

L’Ocean me crachait ses baves sur le front
Et le vent me glacait d’horreur jusqu’aux entrailles;
Les lames s’ecroulaient ainsi que des murailles,
Avec ce rythme lent qu’un silence interrompt.

Puis tout changea. La mer et sa noire melee
Sombrerent. Sous mes pieds s’effondra le plancher
De la barque... Et j’etais seul dans un vieux clocher,
Chevauchant avec rage une cloche ebranlee.

J’etreignais la criarde opiniatrement,
Convulsif, et fermant dans l’effort mes paupieres;
Le grondement faisait trembler les vieilles pierres,
Tant j’activais sans fin le lourd balancement.

Pourquoi n’as-tu point dit, o reve! ou Dieu nous mene?
Pourquoi n’as-tu point dit s’ils ne finiraient pas,
L’inutile travail et l’eternel fracas
Dont est faite la vie, helas! la vie humaine?


Рецензии
Признаться, "Прерывною чредой" вызывает некоторые сомнения... Конечно, можно раскрутить псевдонаучные соображения о дуализме очереди, которая с одной стороны непрерывна, но с другой -- дискретна в силу своего состава, так что все равно прерывна, но вряд ли Вы вместе с Коппе это имели в виду, верно?:)

Ласковый-Зверь   16.01.2013 08:00     Заявить о нарушении
Зверь, благодарю!

В оригинале:

Les lames s’ecroulaient ainsi que des murailles,
Avec ce rythme lent qu’un silence interrompt

Волны обрушивались, словно стены,
В медленном ритме, прерываемом тишиной/молчанием.

Гребень - впадина - гребень - впадина... И короткая тишина, наступающая после шумного прохода гребня волны. Автор имел в виду именно это.

Евгений Туганов   16.01.2013 23:19   Заявить о нарушении