Шекспир. Вальс-сонет 84
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Но скажет ли лучше кто, скажет ли больше, чем эта
хвала драгоценная, что ты одна – лучше всех,
в себе заключила величье красы всей планеты,
что ты – образец, и что равных тебе в мире нет.
Перо проявляет безликую тощую скудость,
коль автор героев своих не снабдил мощью крыл.
А тот, кто писал о тебе, лишь покажет всю узость
таланта: стихами с портретом твоим от тебя покорил.
Он просто скопировал данность твою от природы,
того не ухудшив, что есть совершенство само –
и точная копия стала любовью народной,
прославила автора с ярким и сильным пером.
Свою красоту несравненную портишь ты тем лишь,
что любишь хвалу, на красу что легла тяжкой тенью.
21 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-84-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_84.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113011309049
С удовольствием прочитал твои поэтические переводы.
Удачи творческой.
Жму руку.
Саша
Александр Бортник 15.02.2013 10:00 Заявить о нарушении