Э. Дикинсон. 303. The Soul selects her own Society
Душа своих избранных впустит
И дверь – на ключ,
И больше никто не вступит
В ее суверенный круг –
Какие бы колесницы ни медлили
У ворот,
Пусть хоть сам император
На колени встает –
Ее полноправный избран –
Один из всех –
И вход – как камнем – задвинут
Навек.
9.01.2013
303
The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —
Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —
I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —
Свидетельство о публикации №113011306538
Если можно - я бы одну строку иначе написала (для ритма):
Какие б кареты ни медлили
Удач Вам!
Елена Багдаева 1 27.09.2015 03:06 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 27.09.2015 10:42 Заявить о нарушении
(Я бы - заменила, тем более, для нас, простых бывшх сов.граждан, карета и колесница - вещи примерно одного и того же порядка: недостижимого по финансам - и весьма далекого - во времени). Но колесница - экзотично, согласна! Хотя я лично Эмили "причесала" бы под русский ритм, хотя многие бы меня за это убили бы - за подобное кощунство...
Елена Багдаева 1 27.09.2015 20:52 Заявить о нарушении
Ольга Денисова 2 27.09.2015 21:16 Заявить о нарушении
Своих стихов не пишу, но кАк - от буквы - более того - от какого-нибудь тире - меняется звучание перевода - знаю прекрасно.
"Перевод пишется как свое стихотворение" - эти Ваши слова я бы выбила на камне - или на чем еще там их выбивают... Я вообще считаю любой - чей бы то ни было - перевод - собственным произведением переводящего, "навеянным" ему оригиналом.
А Вы - знаете ли, КАК меняется, мягко говоря, восприятие человека, читающего нечто на родном языке, когда он сталкивается с явным сбоем ритма, например, или сбоем "звука", так сказать - или с каким-то другим "препятствием"? Я - знаю, потому что сначала, первые свои 47 лет "сознательной" жизни (если отсчитывать примерно от 10-летнего возраста, когда и начинаешь действительно что-то "читать" на родном языке) - только тем и занималась, что читала на нем худ. лит-ру, включая в большом кол-ве и переводную, и лишь последние 11 лет я на нем пишу - переводы свои.
Не говоря о том, что по роду деятельности (я - письм. технич. переводчик с инженерн. обр. и с 43-летнм стажем работы в кач-ве пер-ка) я сталкивалась - при переводе с русск. на англ. документации, писем и т.д. - с ТАКИМ РЯ - и с такими его "изводами", фигурально выражаясь, и с такими "препятствиями", "засаживаемыми" в свои тексты людьми, писавшими эту док-цию на русском яз. для нас, переводчиков, - вплоть до полного непонимания нами их русского текста - что наши с Вами неизбежные "прегрешения" против родного языка покажутся просто райской песней на уровне Пушкина.
Поэтому я стараюсь писать свои переводы так, чтоб бедный читатель по возможности не "спотыкался", воспринимая родной язык (результаты этих "стараний" пока оставляю в стороне), и когда приходится жертвовать - по типу: "или - или" - языковыми моментами (или даже смысловыми оттенками) оригинального текста или переводного текста - я жертвую оригиналом, потому что читать меня будут на родном языке, а не на языке оргинала. А жертвовать, как Вы сами прекрасно знаете, всегда чем-то приходтся, поскольку, как известно, перевод (особенно стихотворный) - это "искусство потерь".
Извните за лекцию - но мне родной язык всегда бывает "жальче", чем переводимый.
Елена Багдаева 1 27.09.2015 23:30 Заявить о нарушении