Э. Дикинсон. 303. The Soul selects her own Society

303

Душа своих избранных впустит
И дверь – на ключ,
И больше никто не вступит
В ее суверенный круг –

Какие бы  колесницы ни медлили
У  ворот,
Пусть хоть сам император
На колени встает –

Ее полноправный  избран –
Один из всех –
И вход – как камнем – задвинут
Навек.
9.01.2013






303
The Soul selects her own Society —
Then — shuts the Door —
To her divine Majority —
Present no more —

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —
At her low Gate —
Unmoved — an Emperor be kneeling
Upon her Mat —

I've known her — from an ample nation —
Choose One —
Then — close the Valves of her attention —
Like Stone —


Рецензии
Очень понравилось - сколько читала переводов - Ваш - из наиболее удачных (хоть и чуть резковат, на мой взгляд).

Если можно - я бы одну строку иначе написала (для ритма):

Какие б кареты ни медлили

Удач Вам!

Елена Багдаева 1   27.09.2015 03:06     Заявить о нарушении
Тоже считаю его из самых удачных у меня. Нет, ни в коем случае никаких изменений. Настоящие императоры ездят только в колесницах!

Ольга Денисова 2   27.09.2015 10:42   Заявить о нарушении
Да: колесница покруче будет - тем более, что именно она - в оригинале! Но РУССКИЙ-то ритм - с ним-то - КАК быть... ВАШ же стих (т.е. - перевод) по-русски ведь написан, хотя, колесницу, конечно, жаль было бы терять. Но что делать!..

(Я бы - заменила, тем более, для нас, простых бывшх сов.граждан, карета и колесница - вещи примерно одного и того же порядка: недостижимого по финансам - и весьма далекого - во времени). Но колесница - экзотично, согласна! Хотя я лично Эмили "причесала" бы под русский ритм, хотя многие бы меня за это убили бы - за подобное кощунство...

Елена Багдаева 1   27.09.2015 20:52   Заявить о нарушении
Ну, "причесать" Эмили есть тьма охотников, непонятно только, почему они ее выбирают, когда есть столько более "гладких" авторов. А Вы свои стихи пишете, Елена? Знаете, как меняется все стихотворение с малейшей поправкой? Иногда даже букву нельзя тронуть. Перевод пишется как свое стихотворение и с ним то же самое.

Ольга Денисова 2   27.09.2015 21:16   Заявить о нарушении
А гладких и причесывать не надо: они уже - и так "с проборчиком", прилизанные такие...

Своих стихов не пишу, но кАк - от буквы - более того - от какого-нибудь тире - меняется звучание перевода - знаю прекрасно.

"Перевод пишется как свое стихотворение" - эти Ваши слова я бы выбила на камне - или на чем еще там их выбивают... Я вообще считаю любой - чей бы то ни было - перевод - собственным произведением переводящего, "навеянным" ему оригиналом.

А Вы - знаете ли, КАК меняется, мягко говоря, восприятие человека, читающего нечто на родном языке, когда он сталкивается с явным сбоем ритма, например, или сбоем "звука", так сказать - или с каким-то другим "препятствием"? Я - знаю, потому что сначала, первые свои 47 лет "сознательной" жизни (если отсчитывать примерно от 10-летнего возраста, когда и начинаешь действительно что-то "читать" на родном языке) - только тем и занималась, что читала на нем худ. лит-ру, включая в большом кол-ве и переводную, и лишь последние 11 лет я на нем пишу - переводы свои.

Не говоря о том, что по роду деятельности (я - письм. технич. переводчик с инженерн. обр. и с 43-летнм стажем работы в кач-ве пер-ка) я сталкивалась - при переводе с русск. на англ. документации, писем и т.д. - с ТАКИМ РЯ - и с такими его "изводами", фигурально выражаясь, и с такими "препятствиями", "засаживаемыми" в свои тексты людьми, писавшими эту док-цию на русском яз. для нас, переводчиков, - вплоть до полного непонимания нами их русского текста - что наши с Вами неизбежные "прегрешения" против родного языка покажутся просто райской песней на уровне Пушкина.

Поэтому я стараюсь писать свои переводы так, чтоб бедный читатель по возможности не "спотыкался", воспринимая родной язык (результаты этих "стараний" пока оставляю в стороне), и когда приходится жертвовать - по типу: "или - или" - языковыми моментами (или даже смысловыми оттенками) оригинального текста или переводного текста - я жертвую оригиналом, потому что читать меня будут на родном языке, а не на языке оргинала. А жертвовать, как Вы сами прекрасно знаете, всегда чем-то приходтся, поскольку, как известно, перевод (особенно стихотворный) - это "искусство потерь".

Извните за лекцию - но мне родной язык всегда бывает "жальче", чем переводимый.


Елена Багдаева 1   27.09.2015 23:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.