Горчивата истина - Радко Стоянов, перевод
че трудна и тежка ще бъде борбата,
че ще е нужна най – силната вяра
да грейне за радост и обич съдбата.
Моторът на днешното време закиха,
враждата помете на дните мечтите.
Студените вихри небето покриха,
народът тревожен понесе бедите.
Не стана животът ни хубав и лесен,
звездите отгоре не славят човека.
И хлябът е черен, горчи като плесен,
но жива надежда се ражда полека.
Убиват я нашата вяра, поете,
и в бялата пролет, и в дните честити.
Но тя продължава все още да свети
в сърцата ни гневни със рани покрити.
Ще вземем от твоята вяра по зрънце!
Ще минем през брода коварен, поете!
Ще грабнем в ръцете си нашето слънце
и то ще ни свети с усмивка на цвете!
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Я старую горькую истину знаю
Тяжкою всё совершится борьбою
На сильную веру я уповаю
Вместе с любовью, вместе с любовью.
Забарахлил что-то двигатель века
Мы не мечтаем, только враждуем
Что растревожило так человека
Вихри враждебные дуют и дуют.
Жизнь нам не кажется нынче приятной
И человека не жалует небо
Горького с плесенью чёрного хлеба
Нам за грехи подаёт вероятно.
Слышишь поэт, как глумятся над верой
Цветущей весною майскими днями
Но не убили её изуверы
Живёт она гневными в ранах сердцами.
Возьмём своей веры горчичное семя
Не убоимся глубокого брода
Она расцветёт, как цветок у народа
Солнце кварцует коварное время.
Свидетельство о публикации №113011303660