Шекспир. Вальс-сонет 83

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Ни разу не видел, что ждёшь ты эпитетов лестных,
поэтому не примерял их к твоей высоте.
Всегда находил, что ты лучше трезвонов словесных,
чем долг, что воздали поэты твоей красоте.
Нужды никакой в прославленьи твоём не имею,
поскольку свидетелем стал в твоей вышней судьбе,
в которой устами поэтов гремит эпопея
о славных достоинствах, что процветают в тебе.
Молчанье моё ты во грех мне вменяешь напрасно.
Моя бессловесность превыше всех высших заслуг.
Немым вольно став, восхищаюсь я ликом прекрасным:
отдам тебе жизнь, а другие – в могилу сведут.
       Слова – шелуха, ведь в глазах твоих больше есть жизни,
       чем в песнях поэтов, составивших гимны Отчизне.

21 января 2012 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-83-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_83.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии
Спасибо, Юлиан! Интересно читать! Хорошо у тебя получается. Жаль, пока нет времени читать и осмысливать...
С дружеским приветом

Елена Вайс   07.02.2013 21:30     Заявить о нарушении
А как Артемочка растет?

Елена Вайс   07.02.2013 21:30   Заявить о нарушении
Лена, здравствуй! Очень рад твоей весточке и оценке моих стараний в переводах сонетов Шекспира.

А Темочка, слава Богу, растет потихоньку - парню уже 5-й месяц пошел, что ты! :))))

Юлиан Железный   08.02.2013 11:04   Заявить о нарушении
Ох, и сладкие детки в этом возрасте! А меня внук уже в угол ставит...
С улыбкой

Елена Вайс   09.02.2013 15:25   Заявить о нарушении
Юлиан, посмотри нашего Тома Сойера в стихотворениии про внука.
Как неслухов будем воспитывать в мире информационных технологий?

Елена Вайс   10.02.2013 12:06   Заявить о нарушении