Шекспир. Вальс-сонет 83
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Ни разу не видел, что ждёшь ты эпитетов лестных,
поэтому не примерял их к твоей высоте.
Всегда находил, что ты лучше трезвонов словесных,
чем долг, что воздали поэты твоей красоте.
Нужды никакой в прославленьи твоём не имею,
поскольку свидетелем стал в твоей вышней судьбе,
в которой устами поэтов гремит эпопея
о славных достоинствах, что процветают в тебе.
Молчанье моё ты во грех мне вменяешь напрасно.
Моя бессловесность превыше всех высших заслуг.
Немым вольно став, восхищаюсь я ликом прекрасным:
отдам тебе жизнь, а другие – в могилу сведут.
Слова – шелуха, ведь в глазах твоих больше есть жизни,
чем в песнях поэтов, составивших гимны Отчизне.
21 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-83-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_83.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113011300162
С дружеским приветом
Елена Вайс 07.02.2013 21:30 Заявить о нарушении
А Темочка, слава Богу, растет потихоньку - парню уже 5-й месяц пошел, что ты! :))))
Юлиан Железный 08.02.2013 11:04 Заявить о нарушении
С улыбкой
Елена Вайс 09.02.2013 15:25 Заявить о нарушении
Как неслухов будем воспитывать в мире информационных технологий?
Елена Вайс 10.02.2013 12:06 Заявить о нарушении