переложение сонета У. Ш. 43

William Shakespeare
годы жизни: 23 апреля 1564 — 23 апреля 1616г.

---------------------------------------------------------
   © Copyright Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007
---------------------------------------------------------


43


      When most I wink, then do mine eyes best see,
      For all the day they view things unrespected;
      But when I sleep, in dreams they look on thee,
      And darkly bright, are bright in dark directed.
      Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
      How would thy shadow's form form happy show
      To the clear day with thy much clearer light,
      When to unseeing eyes thy shade shines so!
      How would (I say) mine eyes be blessd made,
      By looking on thee in the living day,
      When in dead night thy fair imperfect shade
      Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
      All days are nights to see till I see thee,
      And nights bright days when dreams do show thee me.


      Чем больше я смежаю глаза, тем лучше они видят,
      так как весь день они глядят на вещи нестоящие,
      но когда я сплю, во сне они смотрят на тебя
      и, закрытые [темные], направляют светлый взгляд в темноту*.
      Твоя тень делает светлыми тени;
      каким же прекрасным зрелищем была бы вещественная форма этого образа
      при свете дня и твоем, гораздо более ярком, свете,
      если для невидящих глаз твоя тень так сияет!
      Я говорю: какое было бы счастье для моих глаз
      смотреть на тебя среди живого дня,
      если в мертвой ночи твой прекрасный, хотя и несовершенный образ
      сквозь тяжелый сон запечатлевается в незрячих глазах!
      Все дни мне видятся ночами, пока я не вижу тебя,
      а все ночи -- ясными днями, когда сны мне показывают тебя.

----------------------

... не стОящие. Вижу. Вещи... (я...) Весь день.
(и чем быстрей...!) Смежаю... я. Глаза!!
 
... тем. Легче...! (разглядеть...) Глазами... теми.
И...!! Светлыми... (становятся...) Вдруг... тени.

...

... во. Сне они... (всё - смотрят!) Смотрят... на тебя.

...
...

... о. Если бы! Вещественная... форма!!
(явилась...!!) Мне. При - свете - дня!

... каким бы. Зрелищем...! (прекрасным...
(и - испытаньем...!!) Для - меня...
 
... явилась бы. Вот. Эта...! Форма... (сразу.
Какое! (счастие...!!) Для - глаза.

...

... смотреть ли. Созерцать. Среди... (живого дня.

...

Когда... (не - совершенный...!) Но. Прекрасный!!
(твой - образ...) Образ... девы! Ясной...!!

Сквозь...! Тяжкий сон...
(в - незрячих...) Веждах.

...

... в них...! Остаётся!! Навсегда.

...
...

... все. Дни... (мне - видятся...!) Ночами.
... а. Ночи. Ясными... огнями...!!

(когда...) Все... сны.

Лишь...
О тебе...


   13.01.13г.


Рецензии
Чем я сильней смежаю веки, тем лучше видно мне,
Поскольку днём глазам мешают пустяки,
Зато когда я сплю, ты снишься мне во сне;
Они закрыты... но светел взор их, мраку вопреки.
Тогда и тень твоя высвечивает тени,
Каким феноменом в реальности являешься ты сам
При свете дня, в гораздо ярком свете, я в изумленьи,
Когда в сиянии и тень твоя видна невидящим глазам!
Я думаю, какое счастье было б глазам, наверно,
Средь дня живого тебя разглядывать со всех сторон,
Коль мёртвой ночью образ твой, в ночи несовершенный,
Так проявляется в глазах слепых и сквозь тяжелый сон!
Пока не вижу я тебя, все дни мне кажутся ночами,
А ночи все, когда ты снишься, мне представляются безоблачными днями.
_________________________________________________________________________________

http://www.stihi.ru/2014/05/06/8562
_________________________________________________________________________________

С Улыбкой,

Руби Штейн   06.05.2014 19:51     Заявить о нарушении
А ночи все, когда ты снишься, мне представляются безоблачными днями... (красиво..
Спасибо :)

Катерина Крыжановская   06.05.2014 20:04   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.