Зона молчания

Из раздела «С испанского»
в книге «Нет! Ещё не сейчас…»
(избранные переводы зарубежной поэзии - 2)

СЕСИЛИЯ АЛЬВАРЕС
(Испания)

См. оригинал (Territorio del silencio) в:
CECILIA ALVAREZ, COLECCION DE POESIA “ANGARO”. ANO XL. Num. 146. SEVILLA, 2008

ЗОНА МОЛЧАНИЯ

Жестоко неожиданно упасть
с неба, когда думаешь, что живёшь,
уставшая, восхищённая, отсутствующая и наполненная
новыми ароматами и касаниями бабочек,
заполняющих усердно время
остановленное.

Жестоко оставить небо
в свободном падении в пропасть
после неожиданного удара в спину,
вновь возвращающего тебя
в ничто.

Жестоко оказаться на земле,
жизнь и её твёрдость
смягчают твоё падение
без рук, сдерживающих тебя

Пытаешься восстановить остатки
растрёпанных мыслей в отблесках памяти,
ищешь алмаз жизни среди отходов,
но не получается. Что-то оставалось
на пути, пока ты находилась
на всей территории молчания
с пустотой, которая открылась на твоём пути,
как бесконечность, как боль, которая
тебя ожидает.


Рецензии