Эмили Дикинсон Heaven is so far of the Mind...
Что если б разум разом куда-нибудь исчез?
Какой бы архитектор не был,
Ему не обнаружить неба.
Как захотим – бескрайнее,
Как мысли – идеальное,
В себе найди желание,
А небо – здесь, не далее.
Emily Dickinson
370
Heaven is so far of the Mind
That were the Mind dissolved –
The Site – of it – by Architect
Could not again be proved –
'Tis vast – as our Capacity –
As fair – as our idea –
To Him of adequate desire
No further 'tis, than Here –
Юрий Сквирский:
Небеса в таких далеких закоулках/в такой глубине разума,
Что, если бы разум испарился/распался/исчез,
Местонахождение небес никакому архитектору
Вновь бы не установить.
Они бескрайни, как наши способности/возможности,
(т.е. их размер зависит от возможностей нашего воображения)
Столь же прекрасны/ясны/чисты, как наша мысль,
(т.е.их красота/ясность/чистота определяется тем, как мы о них думаем)
При достаточном желании их (обрести)
Они не дальше здешних мест.
Свидетельство о публикации №113011200249