Калина Ковачева с болгарского

   Перевела Наталья Лясковская

Мужчина

 Оставил меня он
 без точки опоры.
 И я опираюсь
 на ветер, на горы,
 на томный туман,
 на бока облаков,
 на призрачный свет светлячков.
 Нет, я не летаю,
 я нежно лелею
 себя на белейших воздушных лилеях.
 Хочу приземлиться —
 увы, не могу.
 Зову притяженье —
 в ответ ни гу-гу...
 Качает магнитный
 меня
 его взгляд
 в блаженство — назад,
 в совершенство — назад…
 О, веер его настроений — мах-мах!
 Он мечется днем, он ярится впотьмах.
 Когда-нибудь, словно пушинку, меня
 смахнет в неизвестность
 вселенский сквозняк…

 А может, я камнем на землю паду
 и землетрясение
 произведу.

 

        Талантливому Парушу

 Ты слышишь:
 как струится сок по древу,
 ростки возносятся из земляного чрева,
 дождь торопливо шарит по кустам,
 ветр припадает к облачным устам…
 О, так изыскан острый слух творца —
 изломан сам, он преломляет вещи,
 в суть жизни проникая до конца
 сквозь золотой узор возникших трещин.
 И все явленья, затаивши дух,
 в начале кругового умиранья,
 дрожмя дрожат…
 Не напрягая слух,
 ты слышишь все звучанье мирозданья.
 И только славы жалкие слова
 тебя способны оглушить,
 как булава.
 

              Лето

 Солнце с небес беспощадно печет.
 Старым вещам я устрою учет.
 Свет все сильнее день ото дня.
 Завтра на свете не станет меня.
 Только останутся — мой вам привет! —
 Желтое платье, белый берет.
 Воздух останется — в нем голос мой
 Словно в могиле
 мертвый, немой.
 А над могилой цветок восстает —
 солнце цветет,
 умирает,
 живет…

 

        Узнаю уста

 Что станет с женщиной, спросившей: как пройти?
 Укажут ей на выверты пути,
 направят — мол, иди скорей туда,
 где ждет тебя тяжелая вода?
 Или колдунья даст клубок тягучий —
 ступай за ним, используй чудо-случай!
 Была та женщина одета ни во что:
 ботинки ветхие, то ль платье, то ль пальто,
 цветы-заколки не блистали в волосах.
 Лишь блеск небес сиял в ее глазах.
 Она была одета в тишину,
 в тафту ветров и синюю волну,
 и пыль дорожная — нежнейшим из чулок
 обволокла изгибы стройных ног.
 Не будьте же так беспричинно строги
 к той женщине, спросившей о дороге!
 Она не знает, как идти назад,
 как было раньше, где искать свой взгляд.
 Занозы больно ноют в коже нежной,
 томится сердце от печали снежной…
 Но я не та.
 И не мои уста
 тебя спросили вечером дорогу.
 Не ты от поворота до порога
 целуешь след моих шагов,
 а пустота.
 Я знаю, где та женщина,
 где ты.
 Но я молчу — и никогда не встречу
 ее с тобой в пьянящий летний вечер,
 несущих на руках мои мечты…


Рецензии
Наташенька! Как хорошо Вы переводете, чудесные получаются стихи!
Вам, и Вашему дорогому Колечке, огромный привет от меня и пожелания счастья в Новом году!
Ваш Михаил

Михаил Гуськов   12.01.2013 23:35     Заявить о нарушении
Спасибо огромное, Михаил, за похвалу, эти переводы мне особенно дороги - Калина Ковачева летом умерла. И за "дорогому Колечке" - тоже благодарна...)))

Наталья Викторовна Лясковская   12.01.2013 23:54   Заявить о нарушении