Шекспир Сонет 40. Перевод

Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
 No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
 But yet be blamed, if thou thyself deceivest
 By wilful taste of what thyself refusest.
 I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.

Хоть всех моих любовниц  уведи,
Ты не узнаешь то, чего не знал ты прежде.
Что можешь ждать ты с ними впереди —
Любви Божественной ты пестуешь надежды?
А если  ты увел лишь мне назло,
Поверь, я не хочу винить тебя за это,
Тебе, мой друг, совсем не повезло
И пожалеешь ты не раз еще об этом.
Я твой грабеж прощаю, милый  тать,
Хоть ты присвоил все, чем я владел  доныне,
Но зло любви, ты должен это знать,
Куда больнее, чем укус змеи в пустыне.
В тебе, распутник, зло мне кажется добром,
Убей, но, я прошу, не становись врагом. 


Рецензии