Грустное мировоззрение Rittershaus

Эмиль Риттерсгауз
Перевод с немецкого


Жизнь – всё печальней, печальней!
Горько вздыхаешь так ты.
Тучи по небу летают.
Звёзды глядят с высоты.

Бывает и радости проблеск.
Весело жребий прими.
Только на тучи ты смотришь.
Ты и на звёзды смотри.

__________


Friedrich Emil Rittershaus
 
  Truebe Weltanschauung

Das Leben wird truebe und trueber!
So seufzest und klagest du gern. –
Die Wolken, sie ziehen vorueber
Und ewiglich strahlet der Stern!

Die Freude, o nenn‘ sie nicht Schimmer!
Nur froh dem Geschicke vertraut! –
Du hast nach den Wolken nur immer
Und nie nach den Sternen geschaut.


Рецензии
Саша, очень хороший перевод....Молодец)))))))))))))С дружеским теплом, Татьяна

Татьяна Воронцова   27.02.2013 21:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Таня! С добрыми чувствами, Саша.

Александр Таташев   27.02.2013 22:15   Заявить о нарушении