Перевод

Robert Burns - My heart's in the Highlands

My heart's in the Highlands, my heart is not here,
My heart's in the Highlands a-chasing the deer -
A-chasing the wild deer, and following the roe;
My heart's in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North
The birth place of Valour, the country of Worth; 
Wherever I wander, wherever I rove, 
The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover'd with snow; 
Farewell to the straths and green valleys below; 
Farewell to the forrests and wild-hanging woods; 
Farwell to the torrents and loud-pouring floods.

My heart's in the Highlands, my heart is not here, 
My heart's in the Highlands a-chasing the deer 
Chasing the wild deer, and following the roe; 
My heart's in the Highlands, whereever I go. 

***
Перевод С. Я. Маршака (канонический)
(Из Роберта Бернса)

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,-
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!


***Мне этот перевод показался удивительно уебищным и неуважительным к автору. Я решил поиграть в игру "кто вольнее"

Мой вариант:

Не здесь мое сердце. В Шотландских горах
Летит безмятежно на полных парах
За диким оленем, за ланью пугливой.
Навечно в горах оно, где бы я ни был. 

Пусть я распрощался с Шотландией милой,
Где я напитался отвагой и силой,
Пусть я не остался в родимом краю,
Я сердце ему навсегда отдаю. 
Тебя я покинул, мой Север суровый:
Долины и пики под снежным покровом,
Лесистые склоны и чистые воды,
Что падают в пропасть потоком свободным.


Не здесь мое сердце. В Шотландских горах
Летит безмятежно на полных парах
За диким оленем, за ланью пугливой.
Навечно в горах оно, где бы я ни был.

ФФ


Рецензии
Филипп, не слишком ли современна дань рифме - "на полных парАх"? У Бёрнса сказано: "сердце гонится за оленем". И почему "безмятежно"? В оригинале этого нет.

Кирилл Грибанов   09.01.2022 15:31     Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.