Катулл перевод
Готовы следовать за ним до Инда,
Где волны набегают с грохотом на берег,
В далекий край восточный;
Иль до гиркан, иль до изнеженных арабов,
До саков, до парфян, несущих стрелы,
До дельты* Нила, что потоками своими
Окрашивает море;
Иль горы покорить - альпийские вершины,
Где монумент соорудил великий Цезарь,
Далекий галльский берег Рейна покоривший,
Ужаснейших британцев**;
Все это вместе с ним переносить готовы,
Любую волю выполнить святую,
Так передайте, други, девочке моей неверной,
Начертанных два слова:
Пускай живет,цветет с любовниками вместе,
Имеет их гурьбой, хоть триста сразу,
Не любит никого, но любит снова, снова,
До изнеможения***;
Любви не ждет моей, как раннее бывало,
Сама винит себя в убийстве чувства.
Так на лугу цветок последний срезан плуга
Одним прикосновеньем.
___________________________________________
* В оригинале: "семирукавый" (semptemgeminus).
** Не могу понять две последних строчки, в оригинале:
Gallicum Rhenum horribile aequor ulti-
mosque Britannos
*** Шервинский перевел так:
Никого не любит, и только чресла
Всем надрывает
Текст взят отсюда ( 11 стихо) :
http://www.thelatinlibrary.com/catullus.shtml
Вариант перевода №2
Фурий и Аврелий, товарищи Катулла,
Готовы с ним остаться вы, тогда,
Когда пришлось бы следовать на край востока,
К брегам далеким Инда,
Иль до гиркан, иль до арабов нежных,
До саков или до стрелков парфянских,
Иль до потоков разноцветных вод
Струящегося Нила;
Иль следовать вершинами, чрез Альпы,
Воздвиг где Цезарь постамент великий,
А далее, минуя берег галльский Рейна,
Дошли бы до британов, -
Все это вы переносить готовы , други,
По зову первому, на перекор богам.
Но передайте девочке моей неверной
Немножечко словес:
Пускай живет она с любовниками вместе,
Имеет их, пускай, по триста всех зараз,
Никто по-настоящему ее не любит, только
В паху лишь чуя зуд.
Пускай любви не ищет, как бывало прежде,
Она любовь сама убила, как цветок
Срезает беспощадно плуг на поле вешнем
Одним прикосновеньем.
январь 2013
Свидетельство о публикации №113011006487