Нет, не Страдивари...
("перевод" из Б. Кушнера)
Еврей скрипит на скрипочке
О собственной судьбе,
А я тянусь на цыпочки,
И плачу о себе.
Б.Окуджава
Нет, не Страдивари,
Амати и Гварнери –
Плохонькою скрипочкой
Сгорбленный еврей,
Под сияньем радужным
В поисках химеры,
Вёл свою мелодию
О судьбе своей.
То взмывали к голубям,
То бросались в пропасти
Звуки скрипки страстные
Дивной чистоты.
Вот смычок колышется –
"Пиццикатто повести
И триоли звучные"
С самой высоты.
Площади базарные
И дворы закрытые...
В даль судьбой гонимые
Скрипочки, смычки...
Лица вдохновенные,
И слезой умытые,
Вздохи откровенные,
Ругань и тычки.
Замираю. Слышится
Плачь мелодий медленных.
Смех сквозь слёзы рвущийся,
Как в последний раз.
Звук монет серебрянных
И глаза печальные...
Всё. Опущен занавес.
Рампы свет погас.
Свидетельство о публикации №113011001946