Шекспир. Вальс-сонет 80
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Лишает всех творческих сил меня глупое знанье,
что автор*, сильнее, чем я, хвалит имя твоё.
И, мощью своей подавляя, срывает стенанья,
связав мой язык так, что славящий слог не идёт.
Достоинств великих исполнена ты! Океан их
несёт по волнам, и я парусом скромно горжусь.
И в дерзкой ладье, что ей путь корабли уступают,
по шири красот океанских легко пронесусь.
Но держит ладью на плаву только благоволенье,
когда в океане любви светит имя твоё.
Никчемною станет лодчонка моя при крушенье,
великим останется он, мною не превзойдён.
Коль буду разбит я о берег, а он – всё успешен,
крушеньем любви его буду я только утешен.
* – более успешный, по мнению автора перевода, соперник-поэт.
19 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-80-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_80.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113010908803
Вернусь обязательно к переводам твоим.
В интернет могу выходить только в рабочее время, поэтому редко бываю.
Жму руку. Саша
Александр Бортник 22.01.2013 10:33 Заявить о нарушении
С теплом, Юлиан. :)
Юлиан Железный 22.01.2013 14:00 Заявить о нарушении