Огонь и лед
ОГОНЬ И ЛЕД
Кто скажет – землю сгубит пламя,
Кто скажет – лед.
А мне знакомство со страстями
Велит быть с теми, кто за пламя.
Но если дважды мир убьет
Людская ненависть и ложь –
Я думаю, для смерти лед
Вполне хорош
И подойдет.
FIRE AND ICE
Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I've tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Свидетельство о публикации №113010906213
сдаётся мне, "Огонь и лёд" - / не самый лучший перевод...
Вот, даже зарифмовалось:) Но мне и вправду кажется, что другие переводы у меня получились лучше, хотя в этом вроде все самые жёсткие требования и соблюдены.
Но всё равно - спасибо Вам!
Жанна Жарова 13.06.2013 10:52 Заявить о нарушении
Правда, жёстких правил не соблюдала.
Думаю, поэтический перевод может позволить себе вольности.
Но Ваш понравился именно тем, что хорошо вписывается
в ограничительные рамки, которые Вы же сами и выставили. :)
http://stihi.ru/2011/10/12/7488
Мила Доброван 13.06.2013 11:07 Заявить о нарушении