Henry Kendall - Дождь рыдает у дверей

ГЕНРИ КЕНДАЛЛ
(1839 – 1882, Австралия)

Из сборника “Poems and Songs” (1862)

THE RAIN COMES SOBBING TO THE DOOR
ДОЖДЬ РЫДАЕТ У ДВЕРЕЙ

Темнеет. Холодно и странно. Дождь барабанит по стеклу.
Слышны стенанья с океана, и ветер странствует в долу.
В печи потрескивают угли; и видно: медленной чредой
Проходят тени в капюшонах сквозь лес над темною водой.
Но вот: от пламени, как веер, мчит блеск по комнате моей,
Когда, стекая сквозь решетки, дождь горько плачет у дверей.
Когда, стекая сквозь решетки,
Дождь горько плачет у дверей.

Вдруг за окном глухое эхо. Оно по комнате идет,
Как формы те, что мы не видим, но слышим поступь взад-вперед.
Наполним доверху бокалы, и сквозь туман улыбок, слез,
Глаза нам скажут, как мы любим пить тени прошлых лет и грез.
Они сюда стекаться будут как приведенья давних дней,
Пока, стекая сквозь решетки, рыдать дождь будет у дверей.
Пока, стекая сквозь решетки,
Дождь будет плакать у дверей.

Ломая ветви, буря стонет, и дождь сильней стучит в окно.
И вот уж обретают форму мечты, что умерли давно.
И если мы окно откроем — услышим шепот, глух и тих,
Как будто голос из могилы среди обломков лет былых.
Я говорю: ~люблю~ я бурю, во время оно ~мыслю~ с ней,
Когда, стекая сквозь решетки, дождь все рыдает у дверей.
Когда, стекая сквозь решетки,
Дождь все рыдает у дверей.

Мы будем пить за тех, кто где-то, и грустно петь по вечерам,
Ведь так у них есть шанс услышать то, что желали мы друзьям.
Кто знает — коль в блаженстве могут покинуть души дом-Эдем,
То, может, кто-то рядом бродит наперекор стенаньям всем?
И, как изгнанник, он посмотрит на дом знакомый средь теней,
Хотя, стекая сквозь решетки, дождь все рыдает у дверей?
Хотя, стекая сквозь решетки,
Дождь все рыдает у дверей!
--

The Rain Comes Sobbing to the Door

The night grows dark, and weird, and cold; and thick drops patter on the pane;
There comes a wailing from the sea; the wind is weary of the rain.
The red coals click beneath the flame, and see, with slow and silent feet
The hooded shadows cross the woods to where the twilight waters beat!
Now, fan-wise from the ruddy fire, a brilliance sweeps athwart the floor;
As, streaming down the lattices, the rain comes sobbing to the door:
As, streaming down the lattices,
The rain comes sobbing to the door.

Dull echoes round the casement fall, and through the empty chambers go,
Like forms unseen whom we can hear on tip-toe stealing to and fro.
But fill your glasses to the brims, and, through a mist of smiles and tears,
Our eyes shall tell how much we love to toast the shades of other years!
And hither they will flock again, the ghosts of things that are no more,
While, streaming down the lattices, the rain comes sobbing to the door:
While, streaming down the lattices,
The rain comes sobbing to the door.

The tempest-trodden wastelands moan - the trees are threshing at the blast;
And now they come, the pallid shapes of Dreams that perished in the past;
And, when we lift the windows up, a smothered whisper round us strays,
Like some lone wandering voice from graves
that hold the wrecks of bygone days.
I tell ye that I ~love~ the storm, for think we not of ~thoughts~ of yore,
When, streaming down the lattices, the rain comes sobbing to the door?
When, streaming down the lattices,
The rain comes sobbing to the door?

We'll drink to those we sadly miss, and sing some mournful song we know,
Since they may chance to hear it all, and muse on friends they've left below.
Who knows - if souls in bliss can leave the borders of their Eden-home -
But that some loving one may now about the ancient threshold roam?
Oh, like an exile, he would hail a glimpse of the familiar floor,
Though, streaming down the lattices, the rain comes sobbing to the door!
Though, streaming down the lattices,
The rain comes sobbing to the door!


Рецензии
Отличный перевод, Костя! Несколько факультативных предложений:
1)Может, в конце второй строфы "Рыдать дождь будет у дверей" заменить на "Дождь будет плакать у дверей"? Мне кажется, это все-таки как-то более по-русски.
2)В третьей строфе я не очень понял строчку "И вот они приходят формы тех мечт, что умерли давно". Во-первых, кто "они"? Во-вторых, наверно, все же не "приходят", а "принимают формы". И в-третьих, я бы заменил слово "мечт" на слово "грез"...
Но это так, размышления вслух. Последнее слово все равно за вами.

Иван Палисандров   05.02.2013 13:58     Заявить о нарушении
Спасибо, Иван, что обратили внимание! "Дождь будет плакать у дверей" - вполне подойдёт.
"мечт" на слово "грез"... можно и так, смысл тот же.
Мелькнула такая мысль, может, так:
"И вот уж обретают форму мечты, что умерли давно"
С теплом,

Константин Николаев 4   05.02.2013 14:41   Заявить о нарушении
Мне кажется, этот вариант гораздо удачнее.

Иван Палисандров   06.02.2013 16:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.