Бледная луна

Я вижу бледную Луну,
чей свет ласкает
мягких пастбищ склоны,            
и зеркало речной воды,
и камыши, и светлячков в ночи…               
И слышу колыбельную сверчка
и лепет лягушачий, сонный.               
И тень моя резка…
И волчий вой вдали…
И на воде лучи…               

Бормочут в блёклости  ночи 
серебряные воды  речки спящей,               
Холодный свет  едва-едва
в пампасы направляет вещий путь               
Шипенье слышу из дупла,
а из  оврагов
шёпот вод, скользящий…          
И на подушке луговой – 
её, Луну,
прилегшую вздремнуть!               

Я видел сон Луны
под  песнь сверчков
и колыбельную лягушек,         
струящуюся  в гладь  реки 
её лучей  серебряную нить,               
полёты светлячков, и мглу
с жужжанием неведомых мне мушек         
и зеркало речной воды,
которую хотелось
пить и… жить.               

2012
Владимир Спасибенко,
вольный перевод с испанского.               


LUNA DESMAYADA
Марио  Родольфо
(оригинал текста)
http://amores-infinitos.metroblog.com/

He visto la luna desmayada,
sobre la empinada cuesta recostarse
acariciando muy suave al pastizal, su almohada.
Mir;ndose ufana en el espejo del agua,
del r;o que corre entre las ca;as.
Acunada por grillos, cocuyos y ranas
que saludan su sue;o en la madrugada.
A;lla un lobo en lontananza,
recortando su sombra a la distancia.

 
Se agitan las ramas, murmuran las aguas,
trayecto de plata dibuja la pampa.
Un siseo se escucha en la hondonada,
un murmullo apenas al paso del agua,
susurrar de ramas a la vera de la ca;ada.
La luna descansa, yace desmayada,
el pastizal se presta servirle de almohada.

 
He visto la luna dormir en el prado,
mientras el agua la arrulla
seguida por grillos, cocuyos y ranas.
He visto la luna yacer desmayada,
reflejo en el r;o con hilos de plata.

R. M. 11/04/2008


Рецензии
Хорошие стихи,Володя!Я вообще-то отношусь к переводам,как к оригинальным стихам поэта-переводчика на заданную тему.Я читал о том,что однажды стихи русского автора были переведены на один язык,с него на другой,а затем опять на русский.Между оригиналом и конечным результатом переводов не оказалось даже малейшего подобия.
Одно замечание."Клёкот"-это всё же крик хищных птиц.Может, заменить,например,на "лепет" или что-нибудь в этом духе?

С уважением,

Виктор Васильев   22.01.2013 22:35     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Виктор.
Не удивительно, что в основном, наши мнения о переводе стихов совпадают. Особенно, что касается вольного перевода.
Добавлою лишь моё видение таких стихив: это всегда (!) соавторство с оригинальным поэтом, хотя и передача всех смысловых, эмоциональных и чисто литературных оттенков такого перевода - на поэте-переводчике.
Рад такому единомыслию.
А в отношении "клёкота" - Вы абсолютно правы! И спасибо Вам за это! Так бывает, Вы знаете, даже у самых-самых: некая авторская слепота. Кажется, что слово подходит, как нельзя лучше! А вникнешь в этимологию, в значение - ан-нет!
Прямо сейчас же и поправлю.
Удач Вам всяческих и успехов.
С уважением, Владимир

Владимир Спасибенко   23.01.2013 04:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.