Бледная луна
чей свет ласкает
мягких пастбищ склоны,
и зеркало речной воды,
и камыши, и светлячков в ночи…
И слышу колыбельную сверчка
и лепет лягушачий, сонный.
И тень моя резка…
И волчий вой вдали…
И на воде лучи…
Бормочут в блёклости ночи
серебряные воды речки спящей,
Холодный свет едва-едва
в пампасы направляет вещий путь
Шипенье слышу из дупла,
а из оврагов
шёпот вод, скользящий…
И на подушке луговой –
её, Луну,
прилегшую вздремнуть!
Я видел сон Луны
под песнь сверчков
и колыбельную лягушек,
струящуюся в гладь реки
её лучей серебряную нить,
полёты светлячков, и мглу
с жужжанием неведомых мне мушек
и зеркало речной воды,
которую хотелось
пить и… жить.
2012
Владимир Спасибенко,
вольный перевод с испанского.
LUNA DESMAYADA
Марио Родольфо
(оригинал текста)
http://amores-infinitos.metroblog.com/
He visto la luna desmayada,
sobre la empinada cuesta recostarse
acariciando muy suave al pastizal, su almohada.
Mir;ndose ufana en el espejo del agua,
del r;o que corre entre las ca;as.
Acunada por grillos, cocuyos y ranas
que saludan su sue;o en la madrugada.
A;lla un lobo en lontananza,
recortando su sombra a la distancia.
Se agitan las ramas, murmuran las aguas,
trayecto de plata dibuja la pampa.
Un siseo se escucha en la hondonada,
un murmullo apenas al paso del agua,
susurrar de ramas a la vera de la ca;ada.
La luna descansa, yace desmayada,
el pastizal se presta servirle de almohada.
He visto la luna dormir en el prado,
mientras el agua la arrulla
seguida por grillos, cocuyos y ranas.
He visto la luna yacer desmayada,
reflejo en el r;o con hilos de plata.
R. M. 11/04/2008
Свидетельство о публикации №113010902633
Одно замечание."Клёкот"-это всё же крик хищных птиц.Может, заменить,например,на "лепет" или что-нибудь в этом духе?
С уважением,
Виктор Васильев 22.01.2013 22:35 Заявить о нарушении
Не удивительно, что в основном, наши мнения о переводе стихов совпадают. Особенно, что касается вольного перевода.
Добавлою лишь моё видение таких стихив: это всегда (!) соавторство с оригинальным поэтом, хотя и передача всех смысловых, эмоциональных и чисто литературных оттенков такого перевода - на поэте-переводчике.
Рад такому единомыслию.
А в отношении "клёкота" - Вы абсолютно правы! И спасибо Вам за это! Так бывает, Вы знаете, даже у самых-самых: некая авторская слепота. Кажется, что слово подходит, как нельзя лучше! А вникнешь в этимологию, в значение - ан-нет!
Прямо сейчас же и поправлю.
Удач Вам всяческих и успехов.
С уважением, Владимир
Владимир Спасибенко 23.01.2013 04:34 Заявить о нарушении