Шекспир. Сонет 35. Не огорчайся больше, чем они...

Не огорчайся больше, чем они:
У роз – шипы, в ключах сребристых – ил;
Луна средь облаков, в затменьях дни;
В цветке прекрасном червь всю жизнь прожил.

Все люди грешны, я – в стихе своем,
Поэзией превознося порок,
Сравненьями открыв тебе заем,
Твои проступки поощряя впрок.

Я чувственному разум придаю:
Твой адвокат – обратное в тебе;
И принимаю сторону твою, –
Гражданская вражда – в моей судьбе:

   Хоть ненависть ведет во мне войну,
   Но я любви на верность присягну.

(Перевод А.Скрябина)


35

No more be grieved at that which thou hast done:   
Roses have thorns, and silver fountains mud,   
Clouds and eclipses stain both moon and sun,   
And loathsome canker lives in sweetest bud.   
All men make faults, and even I in this,   
Authтrizing thy trespass with compare,   
Myself corrupting salving thy amiss,   
Excusing thy sins more than their sins are;   
For to thy sensual fault I bring in sense —   
Thy adverse party is thy advocate —   
And ’gainst myself a lawful plea commence:   
Such civil war is in my love and hate   
      That I an аccessary needs must be   
      To that sweet thief which sourly robs from me.


Рецензии