Герман Гессе. Где-то

Пылким я брожу в пустыне жизни
И под тяжким бременем утрат… -
Всё же помню тот тенистый сад,
Расцветающий  в моей отчизне.

Всё же там, объятое тоскою,
Сердце сможет горе превозмочь:
Безмятежность, звёзды, сон и ночь
Ждут меня давно в стране покоя.


Irgendwo

Durch des Lebens Wueste irr ich gluehend
Und erstoehne unter meiner Last,
Aber irgendwo, vergessen fast,
Weiss ich schattige Gaerten kuehl und bluehend.

Aber irgendwo in Traumesferne
Weiss ich warten eine Ruhestatt,
Wo die Seele wieder Heimat hat,
Weiss ich Schlummer warten, Nacht und Sterne.


Рецензии
Юрий, у Вас очень интересные переводы. Вы вдохновили меня:http://www.stihi.ru/2013/11/08/6350. Хотелось бы знать Ваше мнение. Спасибо.

Анна Ясногородская   08.11.2013 15:56     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Анна! Простите, что так поздно отвечаю на Ваше обращение. Вообще-то я по натуре не критик, поэтому детального анализа Вашего перевода провести не смогу. В целом Ваш перевод (по ссылке) оставляет благоприятное впечатление. Но мне больше по душе, если переводчик несколько отходит от буквальной передачи мыслей и фраз в пользу поэтичности и правильных выражений. Например, фраза "иду по ошибкам" звучит неестественно, правильней было бы, "иду ошибаясь". Старайтесь находить естественные словосочетания, со временем это будет получаться. Второй момент - слово "Schlummer", имеющееся в оригинале лучше передать как "спокойный, безмятежный сон" нашедшего покой человека, а не как абстрактная вялая дремота. Надеюсь, Вы с этим согласитесь. Желаю Вам творческих успехов и еще раз прошу прощения за поздний отклик. С уважением,

Юрий Куимов   21.01.2014 14:48   Заявить о нарушении
Да, у Вас там - "дрёма", это слово, на мой взгляд, ещё меньше соответствует духу оригинала.

Юрий Куимов   21.01.2014 14:51   Заявить о нарушении
Спасибо большое за Вашу рецензию, Юрий. Лучше поздно, чем никогда. Спасибо за конструктивные замечания. Позволю с Вами не согласиться в трактовке перевода слова schlummern. Все-таки, немцы имеют в виду именно "дремать". Для слова сон есть "schlafen". А именно состояние дремоты, полусна, и есть блаженно, потому-что ты находишься между действительностью и сном.

Анна Ясногородская   21.01.2014 15:13   Заявить о нарушении
Пусть будет по Вашему, Анна, но по мне, в контексте этого стиха, автор желает войти в состояние безмятежности, а не того, что подразумевают под дрёмой русские:)

Юрий Куимов   21.01.2014 16:08   Заявить о нарушении
Английский сплин и русская хандра тоже, наверно, отличаются друг от друга. Мы только-что с сыном на тему Гессе дискутировали, он учился германистике. Его мнение находится где-то между Вашим и моим. Так-что не все так однозначно. Успехов Вам.

Анна Ясногородская   21.01.2014 16:23   Заявить о нарушении
И Вам всего доброго!

Юрий Куимов   21.01.2014 17:35   Заявить о нарушении