Виктор Хара. Анхелита Уенуман

Где над долиною Покуно
Сгибают ветры острие,
где ливни мох питают скудный,
Анхелита Уенуман живет.

Под сенью буковых деревьев,
среди ореховых стволов,
средь запахов и птичьих трелей
Анхелита Уенуман живет.

Пять псов дитя хранят с заботой –
ей сына принесла любовь; –
весь – как маисовое поле,
по кругу мир ее идет.

Кровь копиуэ красным солнцем
по венам Уенуман бежит.
Со светом, что в окно к ней льется,
ткет Анхелита свою жизнь.

Над нитями они порхают,
проворных рук ее крыла,
и ароматы в ткань вплетают,
чтобы пестрела и цвела.

Пусть, Анхелита, в твои ткани
вплетаются слеза и пот,
но руки этого не знают,
создатель мудрый, мой народ.

А после месяцев работы
Товар купца к себе зовет,
и птичкой для того поет он,
кто больше за него дает.

Под сенью буковых деревьев,
среди ореховых стволов,
средь запахов и птичьих трелей
Анхелита Уенуман живет...

ВИКТОР ХАРА, 1969

(перевод от 12\II\2012)


Рецензии
Отличный перевод, очень благодарен! Жаль, что мало кто на наших СНГ-шных широтах переводит стихи Виктора Хара. А ведь испанские и испаноязычные поэты в ХХ веке - одни из самых крутых перцев, Ахматова их даже богами называла.
Всех благ!

Алекс Лесной   24.03.2016 02:56     Заявить о нарушении