Звезда на небе в час рассвета... -Перевод с украин

Светлана  Груздева (http://www.stihi.ru/2013/01/08/60)

В  ЧАС  СВIТАННЯ...


Одне до Господа прохання:
Не приведи нам за момент
До свята вічного кохання
Спустошити обойму вщент
Обом: це розкрадання миттю
І – туга, ще доснігова,
Коли задовго до Різдва
Лежать петардові лахміття,
Бо свято буде вчасно, потім…
Відповідаю за обох:
Якщо не поєднає Бог –
Хай відчуття панує в цноті.
То є і наше листування,
І віршування, і розмов
Розмай… Та над усім любов –
Різдвяна Зірка  в час світання!

-----------------------------------

               ***

Одно лишь к Господу прошенье:
- Не позволяй же нам обоим
До вечного любви свершенья
Совсем опустошить обойму!

Нам, у себя крадущим время,
Зачем до-снежная тоска?
Когда ещё до Рождества -
Петард разбросанные перья...

Лишь завтра праздник. В доме пусто.
Но за двоих я отвечаю.
И если нас не обвенчал Он,
То пусть же нам оставит чувства!

Пусть в письмах проступает это,
В стихах, в беседах - вновь и вновь!
И пусть над всем царит любовь-
Звезда на небе в час рассвета!

----------------------------------------------------------


Рецензии
Танечка, по-моему перевод получился ЗАМЕЧАТЕЛЬНЫЙ!
Мне ОЧЕНЬ понравилось.
"Нам, у себя крадущим время,(!!!)
Зачем до-снежная тоска? (!!!!!!)
Когда ещё до Рождества -
Петард разбросанные перья...(!!!!)
СПАСИБО.
Обнимаю тепло,
Ира.

Ирина Журавка Белоусова   09.01.2013 01:00     Заявить о нарушении
Ирочка, как Ты вовремя... а то я уже кросать собралась... такая в себе неуверенная! Целую и благодарю!!!

Кариатиды Сны   09.01.2013 01:13   Заявить о нарушении
кромсать...

Кариатиды Сны   09.01.2013 01:26   Заявить о нарушении
Кромсать всегда успеется:))
Доброй ночи, Танечка!

Ирина Журавка Белоусова   09.01.2013 01:35   Заявить о нарушении
Абсолютно верно! Доброй ноченьки!!!

Кариатиды Сны   09.01.2013 01:39   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.