Перевод Роберт Фрост Синева
Синева
Зачем рассеяно крупиц
во всех телах земных
так много синих,
Нарядах бабочек и птиц,
цветах, камнях,
глазах любимых,
Осколками небесной красоты?
Когда ученые уверены вполне,
Земля - планета здесь,
лишь только тело,
Все знают, что нет рая на земле,
но где-то есть,
парит по небу смело
Синяя птица счастья высоты!
_____________________________________________
http://blogs.privet.ru/community/paam/105942570
Джозефина Уолл
http://www.josephinewall.com/
_____________________________________________
Оригинал стихотворения
Fragmentary Blue
Robert Frost (1920)
Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?
Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)—
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.
_____________________________________
Перевод Вадима Белякова
http://www.stihi.ru/2012/09/18/8565
Свидетельство о публикации №113010802331
:))
Вадим
Роберт Фрост Переводы 12.01.2013 00:14 Заявить о нарушении