Перевод Роберт Фрост Синева

Роберт Фрост

Синева


Зачем рассеяно крупиц
                во всех телах земных
                так много синих,
Нарядах бабочек и птиц,
                цветах, камнях,
                глазах любимых,
Осколками небесной красоты?

Когда ученые уверены вполне,
                Земля - планета здесь,
                лишь только тело,
Все знают, что нет рая на земле,
                но где-то есть,
                парит по небу смело
Синяя птица счастья высоты!
_____________________________________________
http://blogs.privet.ru/community/paam/105942570
Джозефина Уолл
http://www.josephinewall.com/
_____________________________________________
Оригинал стихотворения

Fragmentary Blue

Robert Frost (1920)

Why make so much of fragmentary blue
In here and there a bird, or butterfly,
Or flower, or wearing-stone, or open eye,
When heaven presents in sheets the solid hue?

Since earth is earth, perhaps, not heaven (as yet)—
Though some savants make earth include the sky;
And blue so far above us comes so high,
It only gives our wish for blue a whet.
_____________________________________
Перевод Вадима Белякова
http://www.stihi.ru/2012/09/18/8565


Рецензии
Перевод замечательный способ выразить своё отношение к теме, высказанной задолго до нас.
:))
Вадим

Роберт Фрост Переводы   12.01.2013 00:14     Заявить о нарушении
Да, на своем родном языке.(:-)Спасибо!

Сергей Куликов 5   12.01.2013 12:52   Заявить о нарушении