Перевод с русского языка Генка Богданова
***
Я прерву пелену молчанья
С Небесами поговорю.
И незримые пути отчаянья,
Как рубаху смиренья ,сорву.
И во ржи золотой – поле чистом –
Распластаюсь как в детстве…Замру.
Воздух Родины – мятный, душистый
Я в себя каждой клеткой вберу.
С Высотою сольюсь…. и в мгновенье
Растворится прошлого грусть.
Всепрощенье приму, как крещенье
И к себе, изначальной , вернусь.
*****
Поетический перевод: Генка Богданова
Първи вариант
Ще скъсам пелената - мълчание
и ще си поговоря с небесата.
А незримите пътища - отчаяние
ще счупя като окови в душата.
И в полето чисто, в златистата ръж –
ще полегна като дете, ще притихна.
Въздухът на Родината – ментов,свеж.
там аз с всяка своя клетка ще вдъхна.
С Висота ще се слея … Мигновение
ще стопи тъгата в минало жално.
Ще приема прошката – кръщение,
в себе си, ще се върна изначална.
Втори вариант
Поетический превод: Генка Богданова
Ще скъсам булото на мълчанието.
С небесата сини ще си поговоря,
незримия път на отчаянието
като усмирителна риза ще поря.
На полето, в златната ръж благодатна,
ще се отпусна като дете. Ще замра.
Въздухът в Русия - ментов, ароматен,
в себе си, с всяка моя клетка ще сбера.
С Висотата аз ще се слея - и след миг
ще се стопи на миналото тъгата.
Прошка взела –кръщение на мъченик.
ще тръгна изначална към мен самата.
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
Свидетельство о публикации №113010700646