Перевод с русского языка Генка Богданова

НАТАЛИЯ РОДИОНОВА
***


Я прерву пелену молчанья
С Небесами поговорю.
И незримые пути отчаянья,
Как рубаху смиренья ,сорву.

И во ржи золотой – поле чистом –
Распластаюсь как в детстве…Замру.
Воздух Родины – мятный, душистый
Я в себя каждой клеткой вберу.

С Высотою сольюсь…. и в  мгновенье
Растворится прошлого грусть.
Всепрощенье приму, как крещенье
И к себе, изначальной , вернусь.

*****
Поетический перевод: Генка Богданова

Първи вариант

Ще скъсам пелената - мълчание
и ще си поговоря  с небесата.
А незримите пътища - отчаяние
ще счупя като окови в душата.

И в полето чисто, в златистата ръж –
ще полегна   като дете, ще притихна.
Въздухът на Родината – ментов,свеж.
там аз с  всяка своя клетка ще вдъхна.


С  Висота ще се слея … Мигновение
ще  стопи тъгата в минало жално.
Ще приема прошката – кръщение,
в себе си, ще се върна изначална.

Втори вариант

Поетический превод: Генка Богданова

Ще скъсам булото на мълчанието.
С небесата  сини ще си поговоря,
незримия път на отчаянието
като усмирителна риза ще  поря.

На  полето,  в златната ръж благодатна,
ще се отпусна  като дете.  Ще  замра.
Въздухът в Русия - ментов,  ароматен,
в себе си, с всяка моя клетка ще сбера.

С Висотата  аз ще се слея - и след миг
ще се стопи   на миналото тъгата.
Прошка взела –кръщение на  мъченик.               
ще тръгна изначална към мен самата.

http://www.stihi.ru/2012/05/13/940


Рецензии