Слава и несчастье перевода стихотворного
И даже не выражает общего смысла.
Теряется всё вместе с музыкой ритма и живым оригинальным языком.
И тут перевести - как создать своё.
Но подпись останется чужая.
Что и справедливо:
сам-то, один, так бы всё равно не смог.
Но сам виноват, если тебя на своём не понимают.
Лови чужое - внимания будет больше.
------------------------------------
Кстати, вот сейчас набрал в поисковике:
"Подстрочники переводов знаменитых стихотворений".
И - шишь!
- Шалишь, брат...
Свидетельство о публикации №113010705985