Замлъкна дворът - Юлиана Донева, перевод
до вчера в двора си играеха.
С очички-бистри езерца,
бели и щуротии правеха.
От крясъци и от закачки
до тъмно дворът ни ехтеше.
Навред разхвърляха играчки,
тъйвесело и шумно беше..
Но свърши лятото и ето,
дойде синът ни със колата,
гостува ден-два, след което
замина заедно с децата.
И пак останахме самички.
Сълза в очите заблестя.
Без внучетата ни мънички
замлъкна дворът - опустя..
Дори от полога, яйцата,
забравяме да съберем.
А с радост, ах, каква, децата,
пребираха ги всеки ден.
И камиончето ожулено,
все пълно с круши неузрели,
е вече празно и потулено
между сандъци и варели.
И само в кухничката малка,
на маса, върху мушамата,
стои забравена близалка
и ни напомня за децата.
(перевод с болгарского Стафидова В.М.)
Ещё два солнышка вчера
С утра в песочнице играли
Носилась с шумом детвора
И только листья трепетали.
И во дворе был слышен смех
И до темна трудилось эхо
Игрушки бросив под орех
Неслась весёлая потеха.
Но лето быстро пронеслось
По неизвестной нам причине?
Его сдержать не удалось
И сын увёз их на машине
И мы опять с тобой одни
Исходим горькими слезами
Без внуков плачут наши дни
И смолкло всё под небесами.
И кто нам яйца соберёт
Вы нам ответите едва ли
Несёт курятник и несёт
Вчера их внуки собирали
И старый наш грузовичок
Стоит понурый под навесом
И точит грушу червячок
Он увлекается дюшесом.
Уселся в кухоньке птенец
На старых дедовских бушлатах
Нашёл забытый леденец
И нам напомнил о внучатах.
Свидетельство о публикации №113010704047