Ще грейне пролет - Юлиана Донева, перевод
Сърцето в отчаяние трепери.
Какво очаква още да намери,
щом прагът е затрупан с вечен сняг?
Щом дъжд и пек , до днес не са успели,
снегът от твоя праг да разтопят,
нозете ми от студ ще се сковат,
но как ще спре сърцето да трепери?
Ще грейне пролет в моя мрачен ден
и радост пак ще светне във очите.
Мракът,днес в сърцето ми стаен,
утре ще го разтопят лъчите.
Знам, не съм родена за тъга.
Ще прогоня болката всевластна.
И в тази пролет, толкова прекрасна,
покой в сърцето си ще призова.
(перневод с болгарского Стафидова В.М.)
Бегу к тебе своих нечуя ног
И сердце моё бедное трепещет
Чего-то ждёт оно, чего-то ищет
Но вечным снегом твой покрыт порог.
И даже дождь и солнце не смогли
Переварить снега в простые лужи
Но ничего что мёрзну я от стужи
Мне успокоить сердце вы б смогли.
Придёт весна и мой зажжётся день
И вспыхнет радость синими очами
И мрак рассеет яркими лучами
И зацветет красавица сирень.
Я рождена не только для тоски
Уходит боль моя невыносима
Весна пришла – как это объяснимо
А остальное просто пустяки.
Свидетельство о публикации №113010710406