Шекспир. Вальс-сонет 78
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Как часто тебя призывал я, как Музу сонетов,
и в том находил для стихов своих помощь и прок!
Но вот мой обычай присвоили толпы поэтов,
и, пользуясь им, строчат в день они тысячи строк.
Твой образ, что в голос научит петь даже немого,
что силы придаст и невежде парить в вышине,
легко очень «крылья пегасам» оперил он многим,
и блеска стихам всех поэтов прибавил вдвойне.
В твореньях других лишь красоты твои торжествуют,
им блеском твоим украшаться, увы, суждено.
Но ты возгордись всего более тем, что пою я
в сонетах – в них всё под звездою твоей рождено.
И ты для меня стала сутью искусства, возвысив
в учёную степень мои примитивные мысли.
5 января 2012 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-78-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_78.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113010611218
нуждался в переводе строк,
Уильям Юлиана взял бы
и лучше б выдумать не мог.))))
Варвара Мирная 07.01.2013 11:32 Заявить о нарушении
Юлиан Железный 07.01.2013 16:23 Заявить о нарушении