Борис Пастернак - Никого не будет в доме

Борис Пастернак
*** Никого не будет в доме

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой
 
***
У дома не ще е никой,
освен здрача. Зимен ден
през стените ще прониква
зад завесите стаен.

Само в бели снежни топки
ще проблясва бисер-мъх,
само сняг и само покрив,
покрив, сняг и нито дъх.

Ще рисува скреж отново,
мен отново ще въртят
стари минали тревоги
и дела от кой ли път.

И отново ще нашепва
непростената вина,
а прозореца с решетка
ще притиска дървен глад.

Неочаквано в пердето
твойта сянка ще трепти.
Тишината в стъпки мериш,
с бъдещето влизаш ти.

На вратата се явяваш
в бяла рокля – чистота,
с истински парцали сякаш
е ушита от снега.

1931
Превод: Мария Шандуркова, дек. 2012 г.

***
У домА не щЕ е нИкой,
освЕн здрАча. ЗИмен дЕн
през стенИте ще пронИква
зад завЕсите стаЕн.

Само в бЕли снЕжни тОпки
ще проблЯсва бИсер-мЪх,
само снЯг и сАмо пОкрив,
пОкрив, снЯг и нИто дЪх.

Ще рисУва скрЕж отнОво,
мЕн отнОво ще въртЯт
стАри мИнали тревОги
и делА от кОй ли пЪт.

И отнОво ще нашЕпва
непростЕната винА,
а прозОреца с решЕтка
ще притИска дЪрвен глАд.

НеочАквано в пердЕто
твОйта сЯнка ще трептИ.
ТишинАта в стЪпки мЕриш,
с бЪдещето влИзаш тИ.

На вратАта се явЯваш
в бЯла рОкля – чистотА,
с Истински парцАли сЯкаш
е ушИта от снегА.

***

Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Не задернутых гардин.

Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой,
Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого.

И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.

И опять кольнут доныне
Не отпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

Но нежданно по портьере
Пробежит сомненья дрожь,-
Тишину шагами меря.
Ты, как будущность, войдешь.

Ты появишься из двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то, впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.
1931


Рецензии