Перевод Свидзинского
И запах росы на заре, І росяний запах зорі,
И розы жемчужным потоком, Троянди потоком жемчужним,
И клён шелестит на дворе. І явір шумить у дворі.
Томим ожиданьем рассвета, Навіщо встаю на світанню?
Я чутко и трепетно жду Чого я так трепетно жду?
Рождения звука и цвета І звідки ця музика юна
В задумчивом старом саду. В старому, сумному саду?
Приветствуя Солнца явленье, Піду я до скель непорушних,
Я слышу с приходом зари Приникну к горі кам'яній –
Как силой его притяженья І скелі тремтять потаємно,
Колышутся недра земли. Здригаються надра земні.
В дремоте, стирая границы, І подих дрімливого степу
В мерцании звёздных ночей, Томить мене, кличе вночі,
Сливается трепет зарницы Я вийду – трепечуть зірниці,
С журчаньем подземных ключей. Дзвенять таємничі ключі.
А утром – порывистый ветер, А вранці – поривчастий вітер
Сиянье росы на заре, І росяний блискіт зорі,
И роз аромат на рассвете, Троянди потоками ллються
И клён шелестит на дворе. І явір шумить у дворі.
В.Свідзинський - 1927
Свидетельство о публикации №113010508530
И тебе счастья и ЗДОРОВЬЯ!
Редко стал сюда заходить.
В этом году все силы бросил на написание диссертации :)
Евгений Беляев 30.03.2021 17:34 Заявить о нарушении