Атанас Капралов. Орфический праздник. Перевод с бо
VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
ОРФИЧЕН ПРАЗНИК
Началото…
Каква мистична тръпка:
Луната в парка,
първите целувки,
шампанското,
пияните обувки,
с които твоя сватбен шлейф настъпвам,
студентството с екскурзиите разни
до слънцето,
космичните ти пози,
вълшебното ни бебе,
мойте рози…
Началото…
Какъв орфичен празник!
Готов съм после в ада да надзърна,
но да си върнем
за минути кратки
пак пиршествата,
рицарските схватки,
маршрута луд на устните ни бързи,
да се изстрелят като две ракети
телата ни,
духът ми галактичен
да изгори пашкула прозаичен
на днешните ти грижи…
Да засветим!
Призвани от астралната далечност
на своето божествено начало,
да облечем душите си във бяло –
за нова сватба.
С кум – самата вечност!
===========================================
Орфический праздник
Случилось.
Луна пригласила на свадьбу
в свой мистический лес, где мы без вести канем.
Мы пойдем босиком,
запивая шампанским следы поцелуев,
шлейфы наших желаний сплетутся в объятьях.
А другие не вспомнят, куда мы исчезли,
посторонним не видно тропы Эвридики.
Наш волшебный ребенок зовет воплотиться
через розу твоей восхитительной позы,
принимающей Космос в раскрытое лоно.
Знаешь, роза моя, что расплата ужасна,
Мне придется спуститься в пещеру Аида,
Краткий миг наслажденья потребует боя,
Я как рыцарь готов к изнурительной схватке,
лишь бы вновь на мгновение вылететь в Космос!
Мы - ракеты желаний в мистерии света!
Галактический дух в биологии тела
пробуждает сквозь прозу земных воплощений
Свой любовный инстинкт и божественный разум.
Мы - избранники Света в астральных просторах!
Совершается свыше орфический праздник!
Звездный терем для нашей любви уготован.
Мы выходим на пиршество Космоса в белом,
нас встречает и крестит его Бесконечность.
В наше таинство свадьбы вливается Вечность.
Свидетельство о публикации №113010507731
*Иисусе, чуй молитвата на мама,
Сърдечен вопъл кой за мен
изрекъл би по-извисен?*
А вот «Атанас Капралов. Орфический праздник.»
*Мы выходим на пиршество Космоса в белом,
нас встречает и крестит его Бесконечность.
В наше таинство свадьбы вливается Вечность.*
Замечательно светло...
А перед этим...
*Мне придется спуститься в пещеру Аида,
Краткий миг наслажденья потребует боя,*
???
Эдакий непонятный дуализм?!!
Но это вопросы к автору, а не к переводчику
С пожеланиями успеха,
Валюша Старикова 06.01.2013 13:20 Заявить о нарушении
СПАСИБО!
Тина Шанаева 06.01.2013 13:24 Заявить о нарушении
С любовью,
Валюша Старикова 06.01.2013 18:26 Заявить о нарушении
Тина Шанаева 06.01.2013 18:38 Заявить о нарушении