Нет, уснуть не могу. В. Ханчев. Перевод с болгар
Выйду я под открытое небо,
Где рождаются звёзды,
Где ветер так дерзок и смел.
Я хочу тебе здесь
О своём сокровенном поведать,
Что когда-то сказать не успел.
Не пришлось долюбить –
Враг священные узы разрушил.
Раздели этот долг
И не плачь на холодном ветру.
Ведь за то, чтоб любовь
Вечно грела невинные души,
Ухожу я на бой поутру.
Если буду убит,
Если жизнь сохранить не сумею,
С добрым словом приди
И над гробом моим не рыдай.
Встретишь радость в пути,
Сбережённую мукой моею, -
Долюби за меня, домечтай.
Я ведь не рассержусь,
Буду счастлив и даже спокоен.
Не за скорбь воевал,
А за счастье мне смерть не страшна.
Вот уж брезжит рассвет…
Вот звучит уж команда – по коням!
Ну, прощай, дорогая жена…
*Текст этого стихотворения болгарского поэта Веселина Ханчева "Нет, уснуть не могу" ("Не, не мога да спя") взят из книги-учебника Ст.Гининой, Цв.Николовой и Л.Сакызовой "Учебник болгарского языка для иностранцев" ("Учебник по български език за чужденци"), Наука и искусство. София-1972.
Свидетельство о публикации №113010504331