Ганна Осадко. Над пропастью...

  Так бывает. Такое( уж) время - икс или игрек, а, может (быть), прочие альфы и беты,
  Надо его перебыть - как чуму, февраль,или лютые, длинные месячные,
  Спрятаться в тело как в раковину, не думать - "где и с кем я",и "с кем,наконец. и где ты"?
  повиснув, как выжатое бельё, на верёвке месяца,


  Сонные осы на кухне, как сотни вопросов, над тазом с вареньем кружат (варенье
из вишни),
  Патока слов и молчанья, такое густое, тревожно-июльское марево...
  Так бывает. Когда никого на свете. Когда ночью молчит и на смс не отвечает Всевышний.
  Когда будем мы есть зимой всё то,что летом, в четыре руки, мы с тобою сварим.


  Пока ещё сны свежи,каплею масляной краски на правой руке - и память по детски криклива),
  Дни тянутся, как ожидание - а когда, наконец, нам жить-то???
..." я тебя люблю" - всё отдающей волной при  лунном приливе...
..."я тебя ловлю" - эхом седым, над пропастью жизни, как в жите.*)
 

                *   *   *
 
 
 над прiрвою у життi...
Ганна Осадко
Так буває. Такий собі  час – ікс чи  ігрек, може,  інші літери алфабету,
Який перебути треба – як чуму, лютий місяць чи довгі, як лютий,  місячні,
Заховатися в мушлі тіла, не питати – «де я і з ким я?»,  і «з ким ти урешті й де ти?»,
На мотузочці місячній, як білизна попрана, висячи...

Сонні оси на кухні, як сотні питань, лізуть у мидницю із варенням. (Варення з вишні).
Патока слів і мовчань... це густе і тривожне липневе марево...
Так буває. Коли нікого на світі. Коли мовчить серед ночі на всі смс Всевишній.
Коли будемо їсти узимку все те, що улітку в чотири руки зваримо,

Сни ще свіжі, як фарба олійна на правій руці. Спогади ще квикливі.
Дні тягучі, неначе чекання – а коли ж то нарешті жити???
...«я люблю тебе» - хвилею вседаючою при місячному припливі...
...« я ловлю тебе» - сивим відлунням над прірвою у житті, як в житі.


          Ганю, будь ласка, для мене це дуже важливе, як тобі цей переклад?
          Тільки не жалій мене, не треба, все гаразд...

© Copyright: Ганна Осадко, 2012
Свидетельство о публикации №112071308910


Рецензии
Пане Глібе, справді, чудово перекладено! Сумніваюсь, що можна краще! Дякую Вам!

Ганна Осадко   06.01.2013 18:55     Заявить о нарушении
Який я тобі "пан"? Називай мене "Глібом", та на "ти", дуже прОшу...

Глеб Ходорковский   06.01.2013 21:52   Заявить о нарушении
Ок, домовилися!)

Ганна Осадко   06.01.2013 23:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.