Перевод 43 сонета Шекспира

Ясней мой взор, когда глаза закрою:
При свете дня предмета нет ему,
Но лишь засну, - глаза твой образ ловят,
Огонь во тьме влечет меня сквозь тьму.
О ты, чья тень рассеивает тень,
Каким же ты предстанешь во плоти
Когда в полдневный час затмишь ты день,
Раз взор не дал мне призрак отвести!
И как я счастлив, как благословлен:
Я на тебя смотрю при свете дня,
Хотя во сне лишь отблеском пленен,
Хоть и ночную тень глаза хранят.
  Дни без тебя как ночи мне пусты,
  Ночь - светлый день, когда мне снишься ты.



When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me


Рецензии