В Рождественскую ночь... Романс

В РОЖДЕСТВЕНСКУЮ НОЧЬ...РОМАНС

(Ниже Вы можете познакомиться
с переводом романса на болгарский язык,
выполненным МАРИЕЙ ШАНДУРКОВОЙ
http://www.stihi.ru/2013/01/06/6789

и переводом на украинский язык,
выполненным ПЕТРОМ ГОЛУБКОВЫМ
http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44)

В Рождественскую ночь
Еловый запах в храме,
Гирлянды огоньков,
Жемчужная Звезда...
И люди все стоят
С зажжёнными свечами,
А за окном бегут
Стремительно года...

Мы верим в волшебство,
Друг другу дарим ласку,
В Рождественскую ночь
Так хочется летать...
Мы по лесной тропе
Себя отправим в сказку,
Где ты - мой нежный принц,
И я - тебе под стать...

Летим мы сквозь снега,
А ночь тиха, прозрачна.
Над миром РОЖДЕСТВО,
Святая это ночь...
И о любви ты шепчешь
Мне словно новобрачный,
И годы наши робко
От нас умчатся прочь...

В Рождественскую ночь
Еловый запах в храме,
Гирлянды огоньков,
Жемчужная Звезда...
И люди все стоят
С зажжёнными свечами,
А за окном бегут
Стремительно года...


В РОЖДЕСТВЕНСКУЮ НОЧЬ...РОМАНС
Перевод на болгарский язык
МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ
http://www.stihi.ru/avtor/marijka2

В нощта на Рождество
блестят безброй елхици,
във храма светъл плам
и грейнала Звезда...
А хората стоят
с запалени свещици,
в невидим бяг навън
годините летят...

Със вяра в чудеса
прегръщаме се всички,
в нощта на Рождество
душите ни летят...
В свят приказен вървим
по горските пътечки,
къде си нежен принц,
принцеса съм до теб...

Летим ний през снега
в нощта прозрачно тиха.
Най- светла е нощта
в света на Рождество.
И сякаш надалеч
годините се скриха,
ти както в младостта
ми шепнеш за любов...

В нощта на Рождество
блестят безброй елхици,
във храма светъл плам
и грейнала Звезда...
А хората стоят
с запалени свещици,
в невидим бяг навън
годините летят...

***
В нощтА на РождествО
блестЯт безбрОй елхИци,
във хрАма свЕтъл плАм
и грЕйнала ЗвездА...
А хОрата стоЯт
с запАлени свещИци,
в невИдим бЯг навЪн
годИните летЯт...

Със вЯра в чудесА
прегрЪщаме се всИчки,
в нощтА на РождествО
душИте ни летЯт.
В свят прИказен вървИм
по гОрските пътЕчки,
къдЕ си нЕжен прИнц,
принцЕса съм до тЕб...

ЛетИм ний през снегА
в нощтА прозрАчно тИха.
Най- свЕтла е нощтА
в светА на РождествО.
И сЯкаш надалЕч
годИните се скрИха,
ти кАкто в младосттА
ми шЕпнеш за любОв...

В нощтА на РождествО
блестЯт безбрОй елхИци,
във хрАма свЕтъл плАм
и грЕйнала ЗвездА...
А хОрата стоЯт
с запАлени свещИци,
в невИдим бяг навЪн
годИните летЯт...



У РІЗДВЯНУ НІЧ...
Перевод на украинский язык
ПЕТРА ГОЛУБКОВА
http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

У цю Різдвяну ніч
Ялинок запах в храмі,
Гірлянди ліхтарів,
Перлинові зірки...
І люди всі стоять
З горючими свічками,
А за вікном біжать
Нестримно так роки...

Ми, в чарах РіздвянИх,
Даруємо всім ласку,
У цю Різдвяну ніч
Так хочеться літать...
По стежах лісових
Відправимось в ту казку,
Де ти - мій ніжний принц,
І я - тобі під стать...

Летимо крізь сніги,
Тиха ніч і прозора.
Над світом знов РІЗДВО,
Свята ніч, Божий час...
Шепочеш про любов,
Мов наречений, знову
І боязко роки
Умчатся геть від нас...

У цю Різдвяну ніч
Ялинок запах в храмі,
Гірлянди ліхтарів,
Перлинові зірки...
І люди всі стоять
З горючими свічками,
А за вікном біжать
Нестримно так роки...

(вільний переклад П.Голубкова)

==================================================

ПРИГЛАШАЕМ ВАС ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ В КОНКУРСАХ:

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

ЗАДАНИЯ ДЛЯ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ
КОНКУРС "БОЛГАРИЯ" 2013:
http://www.stihi.ru/2013/01/03/6252
==================================================

ДРУГИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ НА ТЕМУ "РОЖДЕСТВО":

Я ЧУДО ЖДУ...РОЖДЕСТВЕНСКУЮ СКАЗКУ...
http://www.stihi.ru/2011/01/21/1526

РОЖДЕСТВЕНСКАЯ ПЕСНЬ
http://www.stihi.ru/2010/12/25/761

ВСЕМ ТЕМ, КТО ПРАЗДНУЕТ СЕГОДНЯ РОЖДЕСТВО...
http://www.stihi.ru/2012/01/17/10539

СОЧЕЛЬНИК, НОЧЬ ПРЕД РОЖДЕСТВОМ...
http://www.stihi.ru/2010/12/27/228

РОЖДЕСТВО.Болгарский поэт МАРИЯ ШАНДУРКОВА
Перевод с болгарского ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ
http://www.stihi.ru/2010/12/19/2353

СОЧЕЛЬНИК. Болгарский поэт ИВАН МАРИНОВ
Перевод с болгарского ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ
http://www.stihi.ru/2008/11/08/1759

РОЖДЕСТВЕНСКАЯ МОЛИТВА. Болгарский поэт ДИМИТЪР АРНАУДОВ
Перевод с болгарского ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ
http://www.stihi.ru/2010/12/23/1510


Рецензии
Оля, с Рождеством Христовым тебя!
Спасибо за чудесный романс.
Я обязательно приму участие в конкурсе переводчиков. Вот только освоюсь на работе после праздников.
Удачи тебе и вдохновения!
Обнимаю,

Олег Глечиков   07.01.2014 23:26     Заявить о нарушении
Олег, дорогой, рада Вашему появлению. Очень ждем Ваши работы!

С РОЖДЕСТВОМ ХРИСТОВЫМ И КРЕЩЕНИЕМ!!!

Ольга Мальцева-Арзиани   09.01.2014 20:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.