Искус стиха

Таисия Бондарь (1945-2005)

перевод с белорусского
Валерия Липневича


***

Искус стиха, где слово жаждет слова,
чтоб оттолкнуть его и снова
подкараулить утром у подъезда –
о господи, нашли же место! –
бессильно всхлипнуть, разом повиниться
и за руки, как братец и сестрица,
уже за кем-то третьим устремиться.
И слух и глаз удвоены отважно.
Что слова им теперь душок бумажный?!
 Им чувство дай. Горячее, живое!
Я как всегда одна, а их никак уж двое.
Вампирами идут за мной по следу.
Нет, не уйду – не спрячусь, не уеду.
Пусть выпрастают душу из тенёт,
довольные собой, щвырнут ее на лёд
бумаги белоснежной.
                И отшатнутся враз:
- Стихи – игра!
И мы слова всего лишь!
Да вечно нас ты к жизни приневолишь…


Дружба народов, 1989,4


Рецензии