Aus Buch - Von Herz-zu Herz- Uebersetzung

Примечание к фотографии: Презентация поэтического сборника «ОТ  СЕРДЦА  -  К  СЕРДЦУ» - «VON  HERZ - ZU  HERZ“, на русском и немецком языках, где  ВАЛЕНТИНА  ПЕТРОЧЕНКОВА  представлена как поэтесса и переводчик. В этой книге она открыла немецким и русским читателям поэтический дар мюнхенского студента  ТОБИАСА  ДЕГЕРА, перевела на русский язык его некоторые стихотворения и обучила его русскому языку. Он переводил её поэзию и Елены Микушевой, и, получив разрешение института, преддипломную практику в конце 2005 - начале 2006 проходил в России, в Петербурге. Германия, Мюнхен, 2005 год.


Die Anmerkung:
Die Seite STIHI.RU nimmt einige deutsche Buchstaben nicht wahr.
Deswegen Buchstaben mit der Umlaute und scharfes S sind auf: ae, oe, ue und ss ersetzt.


Из книги  "ОТ  СЕРДЦА –  К  СЕРДЦУ" – "VON  HERZ  –  ZU  HERZ" – циклы стихов.
(Перевод  В. ПЕТРОЧЕНКОВОЙ  стихотворений  ТОБИАСА  ДЕГЕРА
с немецкого на русский язык).

                *   *   *

Das Licht des schwindenden Tages wird fahl
Und langsam verrinnen die Stunden.
Daemmernder Traeume glutgleiche Qual
Steigt auf aus uralten Wunden.

Das Licht des schwindenden Tages verblasst
Doch die draengenden Traeume, sie bleiben.
Und spotten still meiner hilflosen Hast,
Meinem Bestreben, sie zu vertreiben.

Das Licht des schwindenden Tages verschwimmt
In traumgetraenkten Fernen.
Und jene gluthelle Sehnsucht, die nimmt
Es mit bis zu  den Sternen.

Las Licht des schwindenden Tages ist fort;
Unerbittlich naht nun di Nacht.
Und da sie die ersten Dinge umflort –
Da hab ich an dich gedacht.


                *   *   *

Бледнеет свет на горизонте дня.
Часы текут медлительно, но верно.
И боль в мечтах, неясности тая,
Восходит вверх от старых ран душевных.

Свет дня бледнеет, тает уходя.
Мечты мучительные остаются.
Прогнать их от себя стараюсь зря.
Они, кажись, лишь надо мной смеются.

Прощаясь, свет становится бледней.
Далёкие мечты зовёт с собою.
И с ними светлый шар тоски моей
К вершинам звёзд несёт порой ночною.

Свет в сумерках растаял уходя.
Немилосердно приближенье ночи,-
Коснувшись всех, встревожит и меня,-
Она мне мысли о тебе приносит.

 
         KLEINES  LIEBESLIED
               
                1

Schwebt nicht ein Duft von deinen Haaren
Noch in meinem mueden Blick?
Sehnt sich nict wild und unerfahren
Mein Herz in deinen Glanz zurueck?

Schwebt nicht im Herzen noch ein Beben,
Wie zarter Wind durch Birken weht?
So vieles hast du mir gegeben,
Um das mein Herz so lang gefleht.

Schwebt nicht im Herzen noch ein Strahlen
Durch Nacht und finstre Einsamkeit –
Und funkelt sanft im daemmerfahlen
Licht der neugebornen Zeit?

Schwebt nicht im Herzen auch ein Bangen
Dass es nur eitle Traeume waren?
Sehnt es sich nicht mit Verlangen
Nach deinen Haenden, deine Haaren?


МАЛЕНЬКАЯ  ПЕСНЯ  О  ЛЮБВИ

                1

Парит ли аромат  твоих волос
В моём давно уставшем взгляде?
Иль сердце дикое тоской отозвалось,
Стремясь вернуться вновь в твоё сиянье?

Не трепетанье ль ветра в нём парит
Дрожащей нежностью берёзы?
Так много, данного тобой, во мне царит,-
Того, что долго ожидали грёзы.

Не  то ль сияние парит во мне,
Что проходя сквозь темень ночи,
Даря свой бледный свет предутренней заре,
Нам время новое нести захочет?

Тревога в сердце ли моём парит,
Что тщетные мечты приносит,
То ль светлое желание во мне горит
Что рук твоих, волос коснуться просит?


       KLEINES  LIEBESLIED

                II

Ich haette dir all meine Liebe geschenkt –
Und wohl mein ganzes Leben.
Und haette mein Sein in dich gesenkt
Um mich dir ganz zu geben...

Zum Waechter meiner Einsamkeit
Haette ich dich erkoren.
Und haette dich ueber den Feldern weit
Jeden Morgen geboren.

Doch uns ist die Stimme verschwiegen,
Die uns die Traeume gebracht.
Aus unseren Herzen da stiegen
Naechte und wieder die Nacht

Und mit jeder weiteren verweht
Die Hoffnung ein weiteres Stueck.
Die Uhr des Lebens sie geht
Vorwaerts und niemals zurueck.


МАЛЕНЬКАЯ  ПЕСНЯ  О  ЛЮБВИ

                II

Тебе бы подарил я всю свою Любовь,
Всего себя тебе я отдавал бы,
Твоею жизнью жил бы вновь и вновь,
И ни о чём другом я не мечтал бы…

Ты б сторожила одиночество моё,
А я  витал бы где-то над полями,
В мечтах рождая естество твоё,
Как небо по утрам рождает дали.

Нашей душевной искренности голос скрыт.
Мечтам заветным он не отвечает.
Наши сердца покинув, он летит
Из ночи в ночь, - куда,-  и сам не знает.

От нас уходят постепенно навсегда
Частички разлетевшейся надежды.
Как время, - не вернутся никогда, -
Которое идёт вперёд, как прежде.


        FRAGE  AN  GOTT

Wo sind nun Trost und Trostgebaerde
Aus dem von Dir versprochnen Reich?
Wo ist es denn? Sprich Dein  „Es werde“
Und mach die Traurigen der Erde
Einen Moment nur Menschen gleich:

Lass sie spueren, dass das Fallen
Du in Deinen Haenden haeltst.
Und dass die Herzen Du trotz allen
Wolken die sich drohend ballen
Einmal nur mit Licht erhellst.


       ВОПРОС  К  БОГУ

Где утешение – жест утешенья,
То Государство, что Ты обещал,
И  Твоё: «Будет…» - в каком же твореньи?
Прошу, чтобы грустным хоть на мгновенье
Ты Человеческий облик послал.

Сделай ты так, чтобы чувствовал каждый,
Что их падение держишь в руках;
И среди жизненных гроз их, - так важно,-
Светом своим озари их однажды,
Чтоб разогнать облака в их сердцах.


             *   *   *

Fruehling bricht aus allen Baeumen,
Waeldern, Wiesen, Blumen auch.
Wie in deines Winters Traeumen
Bluehen Rosen dort am Strauch.

Brauchst dich seiner nicht zu schaemen
Seiner Qual und seiner Last.
Dir war bestimmt, den Weg zu nehmen
Den du nun vollendet hast.

Doch was wenden deine Blicke
Sich von dieser grossen Pracht
Hin an innere Geschicke,
An die schwarze dunkle Nacht?

Und an ihre beiden Schwestern,
Schwere und die Einsamkeit?
Kann es sein dass dir das Gestern
Deinen Hochmut nicht verzeiht?

Oder bist du mued’ geworden,
Da dich die Traeume nicht mehr quaelen?
Deines Herzens kaltem Norden
Nichts vom Fruehling mehr erzaehlen?

Ist es so dass Traeume sterben
Wenn sie in Erfuellung gehen?
Muss es wieder Winter werden
Dass wir wieder Blumen sechen?


                *   *   *

Всё оживила вдруг весна.
Всё буйствует вокруг цветеньем, -
Полей, лесов, роз на кустах, -
Как было в зимнем  настроеньи.

Ты видишь зимние мечты,
Осуществлённые  природой.
Не устыдись своей зимы,
Тебе пославшей путь холодный.

Вокруг такая красота!
Зачем же окунаться в душу,
Туда, где ночи чернота
Способна красоту разрушить, -

К двум сёстрам ночи заходить,
В их одиночество и тяжесть?
Высокомерного простит
Цветенье, что в мечтах осталось?

Уже не мучают мечты.
Застыл холодный Север сердца.
Весну ему не даришь ты,
Послав к природе отогреться?

Снова ль умрут твои мечты,
Когда придёт их исполненье?
И снова ль надо ждать Зимы,
Чтоб видеть буйное цветенье?


             HERBSTTAG

Was bist du wieder waelderwaerts
Vor dir selbst geflohn?
Quaelt dich nicht immer noch dein Herz
Mit suessem, traumgetraenktem Schmerz
Als deines Strebens Lohn?

Was schwingt es sich denn lerchenweit
Dem Abendgluehn entgegen?
Ist es nicht schon das Kaempfen leid
Und auch die dunkle Einsamkeit
Von tausend dunklen Wegen?

Bei aller Pracht des Lebenstanzes
Muss alles sterben und vergehen.
Du ahnst dahinter wohl ein Ganzes,
Die Anmut eines grossen Glanzes
Doch das Herz will’s nicht verstehen.

Es krallt in seinem Uebermut
Sich ans Leben, wild und heiss,
Schaeumt gross und stark in seinem Blut
Und will nicht sehn in seiner Glut
Was doch die Seele lang schon weiss...

Sich dem Winde hinzugeben
Und schweigend wuerdig zu verwehen
Ist ihre Sehnsucht. Doch ins Leben
Beisst sich das Herz mit allem Streben
Will bluten! leben! und nicht gehen...

Und leidet lieber, blutet bang
Im letzten Abendlicht.
Berauscht sich an dem suessen Klang,
Lauscht ihm versunken, atemlang –
Bis es vor Weh zerbricht.


       ОСЕННИЙ  ДЕНЬ

Ну, почему ты снова убежал
В осенний лес сам от себя?
Иль в твоём сердце воспылал пожар,
Который сладкой мукой наполнял,
Стремлением к наградам  -  зря?

Что сердце жаворонком высоко
В вечернем зареве взлетает?
Бороться не устало ли оно?
Им одиночество обретено,
Которое в пути встречает…

Хоть в танце жизни видишь ты всегда
Сверкающую прелесть блеска,-
Во всём умрёт когда-то красота,-
Смысл не уйдёт,- ты понял, никогда,
Но сердцу не понять гротеска.

Оно цепляется за озорство,
За жизнь… Оно понять не хочет,-
Горячий, дикий нрав ему дано.
В пылу пульсации не видит то,
О чём Душа давно хлопочет:

Готова с ветром навсегда уйти,
Достойно, молча и красиво,
Хотя есть и тоска в её пути…
Но сердце хочет жить, а не уйти,
Кровоточит, собрав все силы.

Сердцу мучения его милей.
В свете вечернем гаснуть в его воле…
Влечёт звук сладостный, пульсируя сильней,
И с упоеньем в отблесках лучей,-
Вдруг разорвётся, кажется, от боли.


           *   *   *

Des Sommers Glut im Waldesgruen
Hast du nicht wachsen sehen.
Und Voegel ziehen, Blumen bluehen
Und fremde Maedchen gehen...

Wie ist der Mensch so einsam still
Aus Sehnsucht aufgebaut;
Und bluehet wenn das Schicksal will-
Ihm in die Augen schaut.


           *   *   *

В лесу зелёном не заметил ты,
Что лето стало ещё жарче.
Резвятся птицы и цветут цветы…
Взгляд девушек чужих стал ярче.

Но в человеке кроется борьба:
Тоскою создан он, быть может… -
А расцветает он, когда Судьба
В глаза заглянет и поможет.


          *   *   *

Und ging dein Lachen wie ein Spiel
Der Finger ueber schwere Saiten,
So war mir dieses Lachen viel,
Und gross,das Herz zu weiten...

Und glitt es dann im Ueberschwange
Seines Draengens durch den Raum,
So fand es auch im Uebergange
Von Himmelshoehen seinen Baum.

Wo ist dieses Lachen hin,
Wohin ist es gezogen?
Es spannt nicht mehr durch das „Ich bin“
Zum Himmel seinen Bogen.

Was bleibt ist Stille, Stein geworden
In dunkler Einsamkeit.
Wer weiss? Vielleicht war es den Norden
Meiner Seele leid?


         *   *   *

Как будто пальцев лёгкая игра,
Твоя улыбка по тяжёлым струнам сердца
Скользила,- так была важна…
Чтоб сердце в зареве её могло согреться.

Летя стремглав в чрезмерности своей,
Пронзая на лету пространство между нами,
Как к древу своему, она ко мне
Летела с высоты, прощаясь с Небесами.

Куда потом, куда она ушла?
Что в дальний перелёт взяла с собою?
Не говоря,- «Я есмь»,- её дуга
Уже не связывает Небеса с Землёю.

Улыбки нет. Осталась тишина,
Став камнем в одиночестве пространства.
Север души, видать, ей надоел сполна,-
Не удержать улыбку средь небесных странствий.


Рецензии