Генка Богданова. Риторично

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940


Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2011/04/21/489

РИТОРИЧНО

Вольный литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

Счастлив тот, кто ни забот, ни бед не знает,
спит блаженно, в облаках витая,
кто большой любовью не горит, кого
звон серебряной мечты не бередит.

Счастлив ли? Не верю, что во сне ему…,
что в покое чинном красота трепещет,
и живые чувства в свете, не  дыму…,
дух его летает, распевая песни.

03.01.13


Рецензии
Нармальную паузу берёт переводчик, когда, как на понравившееся
стихотворение, делает стихотворный отзыв, не связывая себе руки
и давая возможность проявиться воображению, - достоинство вольного перевода. Всё разрешается, что не запрещается.
Стих хорош сам по себе. И пожалуй, даже без заявленной Генкой риторики. Спасибо.
С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   09.01.2013 22:59     Заявить о нарушении
Спасибо, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   10.01.2013 08:17   Заявить о нарушении