Шекспир. Вальс-сонет 74
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Возлюбленной:
Печаль гони прочь, когда смертным визитом без срока,
без права на волю попасть буду попран. Тогда
моя жизнь продлится вот в этих пылающих строках,
они, словно память, с тобою пребудут всегда.
Читая стихи эти, ты в них узришь, может статься,
лишь малую часть меня, что посвящалась тебе:
земля ведь получит лишь прах мой, чтоб с ней посчитаться,
а дух мой с тобою пребудет подарком небес.
По смерти теряем мы плоть: бренный мир так устроен,
лишь дряблое тело – добыча безглазых червей,
несчастная жертва, сраженная гиблой косою.
Но плоть слишком низменна, чтобы скорбели по ней.
Вся сущность моя – лишь в нетленном моём содержимом,
а именно, в творчестве: пел в нём твоё только имя.
18 декабря 2011 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-74-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_74.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113010207423
С Днем рождения, Юлиан!
Истинных благ тебе и радости!
Будь!
:-)))))))
Вит Ассокин 28.09.2016 09:38 Заявить о нарушении