Шекспир Сонет 28. Перевод

How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
 But day by night and night by day oppressed;
And each (though enemies to either's reign)
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
 I tell the day to please him thou art bright,
And dost him grace when clouds do blot the heaven;
 So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even:
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make griefs' strength seem stronger.

Скажи, как я могу вернуться в благость,
Когда мне даже в отдыхе отказ,
Когда  уходит сна ночного сладость,
А гнет дневной растет во много раз.
И день и ночь — всегда антагонисты
Скрепили договор пожатьем рук:
Один - мне выстилает путь тернистый,
Другая - мучит тяжестью разлук.
Я дню польстил, чтоб сделать благосклонным,
Когда он хмур, тогда сияешь ты,
А ночью ты царишь под небосклоном,
Когда  луна не светит с высоты.
Но что ни день, то новый день забот,
И что ни ночь — печаль моя растет.


Рецензии