Янко Стефов. На Бакаджик

VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

Стихотворение на болгарском языке
http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117

НА БАКАДЖИКА
Янко Стефов, България


НА БАКАДЖИК
Вольный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Карабкаются дни настойчиво
на Бакаджик по гребню кряду…
Луна припрятала край Войника,
дрожит мир утренней прохлады.

Росой холодной я умылся,
словно во мне слепец прозрел.
Одежде Солнца подивился:
о, чудо-зрелище – немел!

Нашла любовь свою Луна,
светило одарила фея
ключом игристого вина,
та таять начала, бледнея…

Ты, как дитя, во сне парила!
А тот мираж, он не обман –
Луна и Солнце – два светила,
любви их нежит океан.

28.12.12


Рецензии
Вижу, Оля, Янко Стефов ещё один их многих твоих авторов для перевода.
Стихотворение о любви, яркими символами которой автор избрал самые крупные наши светила - Солнце и Луну. Перевод интересный и достойный.
Спасибо. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   14.01.2013 02:01     Заявить о нарушении
Рада, что перевод понравился!
Удачи, Володя!
Ольга

Ольга Шаховская   14.01.2013 20:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.